Apocalipse 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Horco goṉ naa blu tib ncuaaṉe gzee zdoo ne zhan gbaa. Ga brieequia tib wnaa, masaque igose me riab tib biini, zig riab xbiini ngbidz, ni zob tib coron guic me, quia tsiipchop mel cho coron co; ngali ni me zob mëë.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Rlupaa zoney me mëëd, rquiaadan me redz, laa me rquiale yoob ne gap me xpëëd me.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tibaque brieequia tib ma ngol, dipse ma rna nizhnie, niaa ma zigne niaa ngutsiets; zob gadz guic ma, ni tsii zhoz ma, tibga coron zob tib tib guic ma.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Znuse bzieecw ma xcol ma, blaaḻ ma palal mel gbaa lo guidzliu; gzoob ne nlë mel tsoṉ tant, masaque tib tant mel co blaaḻ ma. Wbig ma lo wnaa co, quiambëz ma gal xpëëd me, parne gow ma win.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Per zigne gol mëëd co, znuse bdziṉ win nëz lo Dios, zaatne zob me rnabey me; tib mëëdbguiw, nacle diidz tib meṉ ndip xtiidz gac win, win gac meṉ ne gnabey grëse guiedz ne ndxie lo guidzliu.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Horcogazhaquew bzhooṉ wnaa co ga, laa me zie tib dan zit, zaatne psaṉle Dios diidz gaṉ zho me dipse leṉ tsoṉ iz groḻ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nacne bio tib diḻ gbaa. Psilo anjl Miguel, grë me grëraa anjl ne nacnie me, bdiḻnie me ma ngol co grë ma xanjl dox ma;
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 per blëbd ma, beṉcxooṉ zho ma gbaa.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Lëë ma ngol co ga nac meeḻ dox ne notaque padzeela, lëë meṉdox ga, lëë Satanás ga, ma ne scataa tibaque noquidie miech; hor co laa zho bzonëz ma nëz lo guidzliu, grë xanjl dox ma.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Dzigo bin naa, nguiedz zëëb tib tsi meṉ co gbaa, rnee me:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Peet brieelod ma niuṉ ma zho,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Gacxe waa tib guieḻbley nroob ne rac gbaa niina!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Zeeṉe goṉ ma sca bzonëz zho ma lo guidzliu, dzigo ptsidiḻ ma wnaa ne gop mëëdbgui co.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nacne bzoob zho chop xiiḻ me, lëëdaa xiiḻ msidoo; par grieelo xooṉ me lo ma, guey me dan zit ne nole diidz gaṉ zho me dipse leṉ tsoṉ iz groḻ co.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Gocladz ma nsiloow ma me, blee ma tib nis naal ro ma, pale tib guiubee ro,
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 per psaand guidzliu me, znuse bzhial low psi grëse nis naal co.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Horco mazdraa blëënie ma me, psilo ma noguib ma zha csacsi ma grëraa zha ne ziaad lo xtii me. Lëë grë zha co zienaḻ miṉe rnabey Dios, ni rdziebd zho rlu zho xnëz Jesús no zho.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nacne güey ma, bzo ma ro nisdoo.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.