Apocalipse 12

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horco goṉ naa blu tib ncuaaṉe gzee zdoo ne zhan gbaa. Ga brieequia tib wnaa, masaque igose me riab tib biini, zig riab xbiini ngbidz, ni zob tib coron guic me, quia tsiipchop mel cho coron co; ngali ni me zob mëë.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Rlupaa zoney me mëëd, rquiaadan me redz, laa me rquiale yoob ne gap me xpëëd me.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Tibaque brieequia tib ma ngol, dipse ma rna nizhnie, niaa ma zigne niaa ngutsiets; zob gadz guic ma, ni tsii zhoz ma, tibga coron zob tib tib guic ma.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Znuse bzieecw ma xcol ma, blaaḻ ma palal mel gbaa lo guidzliu; gzoob ne nlë mel tsoṉ tant, masaque tib tant mel co blaaḻ ma. Wbig ma lo wnaa co, quiambëz ma gal xpëëd me, parne gow ma win.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Per zigne gol mëëd co, znuse bdziṉ win nëz lo Dios, zaatne zob me rnabey me; tib mëëdbguiw, nacle diidz tib meṉ ndip xtiidz gac win, win gac meṉ ne gnabey grëse guiedz ne ndxie lo guidzliu.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Horcogazhaquew bzhooṉ wnaa co ga, laa me zie tib dan zit, zaatne psaṉle Dios diidz gaṉ zho me dipse leṉ tsoṉ iz groḻ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nacne bio tib diḻ gbaa. Psilo anjl Miguel, grë me grëraa anjl ne nacnie me, bdiḻnie me ma ngol co grë ma xanjl dox ma;
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 per blëbd ma, beṉcxooṉ zho ma gbaa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Lëë ma ngol co ga nac meeḻ dox ne notaque padzeela, lëë meṉdox ga, lëë Satanás ga, ma ne scataa tibaque noquidie miech; hor co laa zho bzonëz ma nëz lo guidzliu, grë xanjl dox ma.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Dzigo bin naa, nguiedz zëëb tib tsi meṉ co gbaa, rnee me:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Peet brieelod ma niuṉ ma zho,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 ¡Gacxe waa tib guieḻbley nroob ne rac gbaa niina!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Zeeṉe goṉ ma sca bzonëz zho ma lo guidzliu, dzigo ptsidiḻ ma wnaa ne gop mëëdbgui co.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Nacne bzoob zho chop xiiḻ me, lëëdaa xiiḻ msidoo; par grieelo xooṉ me lo ma, guey me dan zit ne nole diidz gaṉ zho me dipse leṉ tsoṉ iz groḻ co.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Gocladz ma nsiloow ma me, blee ma tib nis naal ro ma, pale tib guiubee ro,
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 per psaand guidzliu me, znuse bzhial low psi grëse nis naal co.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Horco mazdraa blëënie ma me, psilo ma noguib ma zha csacsi ma grëraa zha ne ziaad lo xtii me. Lëë grë zha co zienaḻ miṉe rnabey Dios, ni rdziebd zho rlu zho xnëz Jesús no zho.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Nacne güey ma, bzo ma ro nisdoo.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.