2 Pedro 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Grë zha ne biadteed Xtiidz Dios padzeela, miṉe bnabey me zho miṉ co bnee zho; per brieequiaque zha ne pquidie rëb zho Dios pxeeḻ zho, ni nlida. Ni scaquegaa niina, grë zha ne rseed to, zrieequia zha ne yquidie lad co. Dzega dzega csilo zho glu zho grë zhiwseed yozh zho, ib guṉbeydraa zho meṉ ndzon ne rnabey ne, meṉ ne psilaa zho lo xtoḻ zho; per naṉd zho zha nactaa guieḻnëdox ne ygaa zho, tibaque zeeṉe guieṉ zho laa zho nole lo caxtigw co.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ndal miech ne grieequia tsienaḻ grë ncuaaṉ yozh ne guṉ zho, niapse por zha laa grëraa miech csilo gneenë Xtiidz Dios.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Zha yozha, laa zho tsienaḻ loxaque dieṉ zha guṉlo zho dimi, zguib zho yquidie zho to gdeed to dimi lo zho. Per ib tedsod zguizh zho miṉ co, sac bzeetle Dios gaṉle zha nactaa lo guieḻnëdox ne ygaa zho;
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 sac Diossi goṉ, miṉe ruṉ grë zha ntseeb, csaṉd mew scase. Goḻgaṉ gaṉle, niicxe grë anjl ne sca beeṉ falt lo me, goṉdzed me zho, bleegazh me zho gbaa, bnabey me bioogyu zho tib lo ncowdoo, ga nioogyu zho nieeda gaḻ dze ne laa me guṉquizh zho miṉe beeṉ zho.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Padzeela zeeṉe wban Noé, grë miech ntseeb ne bnëd nion xtiidz me niicle ne bneepaa Noé lo zho, scaque goṉdzed me zho, psiaab me tib guiedox bnitlo zho grëse zho; loxaque Noé ni zgadz meṉlidz Noé psilaa me lo nis co; sac wban Noé zigne racladz me.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Scaque leṉ dze ne wban Lot, bdziguiend me grë miech yozh ne bio guiedz Sodom ni guiedz Gomorr, blaaḻ me gui grop guiedz co, bnitlo me zho grëse zho, xquidiese biaaṉ. Laa me beeṉ miṉ co, zeeṉa ga gaṉ grëraa zha ntseeb gaṉle pe nac miṉe tsieguiaḻ zho teḻne csaand zho xquieḻntseeb zho.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Gase na gaṉle rlu ib rsaand Dios zha ne rnalopaa me, rsaand me guiab zho lo doḻ; ni scagaa grë zha ne rsaand guieḻntseeb, ib tedsod zho lo guieḻnëdox ne cteed me zho gaḻ dze ne laa me guṉ guieḻwxtis.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 ¡Zig nac zha ne guiaadquidie to ga, miṉcopaa ygaa zho! Ni lalnu gaṉdzed Dios zho; sac goṉ, laa zho zienaḻ loxaque grë guieḻyozh ne gdeed guxt xcuerp zho. Miech nad, miech niats nac zho, rzhidznie zho miṉe rnabey Dios, ni lalnu dzeb guieṉd lo zho rdzibdee zho grë meṉ non ne no gbaa.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Per ni grë anjl, niicle ne zha nroob nac anjl, niicle ne rap anjl poder, per rdziṉd anjl lo Dios gdzibdee anjl zho.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Per zha, lo xquieḻyozh zho ga, haxta ncuaaṉe rieṉd zho zha nac, rdzibdee zho. Lëëdaa grë ma nac zho, teḻ ma laa ma ralse par ygaa ma nitlo ma; guieṉdraa xquieḻrien zho, ncuaaṉe racladztaa zho ruṉ zho. Per zdziṉ dze ne nitlo zho, zigne rnitlodaque grë ma,
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 por grëtaa guieḻntseeb, grëtaa guieḻyozh ne squitaa rley zho ruṉ zho haxta zobna ngbidz.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Wnaa ne gaṉtaa zho, pe na gzoobladzd zho tsonie zho wnaa co, tibaque quiayuṉctal zho xtoḻ zho. Rio zho rquiil zho grë zha ne gard sodziits lo Xtiidz Dios; rieṉle zho zha gla zho ncuaaṉe rquiin lo zho. Miech ndziibdeele nac zho,
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 sac laa zho psaanle xnëz Dios, nëz ne nitlole zho no zho; lëë zho ruṉ xcuent Balam, xpëëd meṉ ne lë Beor. Teḻ Balam, haxta miṉe nonguieḻdraa beeṉ me par guṉ me gan dimi;
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 per bdziṉ tib dze zeeṉe laa Dios blisqui lo me grëtaa ncuaaṉe quiayuṉ me ga. (Bnabey Dios lëëque xpurr Balam bnee, dzigoraa bieṉ Balam psaan me xquieḻyozh me ga.)
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Masaque nac zho zig nac grë bzie ne bidzle nis, zig nacgaa xcow bidz ne nëzrii nëzrec zienie me; ni lalnu paat rquiind zho. ¡Laa zho nole guey zho lo guieḻcowdoo ne rieguiaḻ zho, zaatne gdziṉdraa dze griee zho!
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Niats rzë xtiidz zho, per ncuaaṉe paat rquiind rnee zho. Miṉe mazdraa mban ruṉ zho, rio zho lëëque lo grë guieḻyozh ne rdeed guxt xcuerp zho rquiil zho grë zha ne pense briee lo doḻ, rlozh ga rbiire riab zha co lo grë doḻ co stib.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Rnee zho zac teḻ zhataa gban ne, nodne gnabey xley Dios ne. Rzac zho na choot rnabeyd zho, ni rieṉd zho doḻ quianabey lo zho; sac grëse zha ne gacdraa csaan teḻ pe grë guieḻyozh ne ruṉ zho, lëële grë ncuaaṉ co rnabey lo zho.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Tib zha ne sca brieele lo grëtaa ncuaaṉe ndzinlid ne no lo guidzliu rii (porne bliladz zho Jesús, meṉ ndzon ne rnabey, meṉ ne rsilaa miech lo doḻ), ni gbiireque zho gdeed zho diidz guiab zho low gnabeya zho, mban goṉ tsie zho; sac dzigole mazdraa mban guiaaṉ zho.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Lëda ga goṉ, teḻne gocnaṉle zho zha racladz Dios gban zho, ni lozh ga csaṉ zho xtiidz me tib lad, gbiire zho tso zho lo grë ncuaaṉ yozh ne beeṉ zho glo. Nroobdox caxtigw ne gaṉ zha co, mazd zhi miṉe ygaa zha ne gocnaṉd zha nac xtiidz me.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Zha copaa nagoṉ ruṉ miṉe rnee diidz ne znu rëb: “Naṉdraaque mëcw, ncuaaṉe bdzible ma rbiire ma row maw”; ni stib miṉe znu rnee: “Ngutszhe, rlozhle raz ma nis mbe, ni rlozh ga riegaaque ma lo nis beṉ.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.