2 Pedro 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa nac Simón Pedr, tib nguṉdziin win ne pxeeḻ Jesús nonee Xtiidz Ndzon me lo miech. Laa naa rquia guits rii rxeḻ naa lo to, ne nac to zha ne squitaa ndzonse dib zdoo rnalo meṉ nroob ne zob gbaa, zigne rnaloque no me. Xquizh Jesús meṉ ne rsilaa miech, meṉ ne nac Dios ne rliladz ne, sac goṉ me gocnieṉ to squi rnalo to me niina; sac mesi miṉe nonguieḻ gac, miṉ co ruṉ me.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Zigse zie dze, goḻtsoxco lozh guṉbey to zha nac Dios, zha nac Jesús meṉ ne rnabey ne, zeeṉa scagaa zig zie dze zuṉlayraa me to, zacnieṉraa me to, parne peet zhgab ctsebde to.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Sac zeeṉe guṉbey to zha nacraa me, con grëtaa poder ne rap me, zneedz me guieḻbiini lo to parne tibaque gban to zigne racladz me, tibaque gleynie to me. ¡Gotsaa gwi ne gaṉle zha nactaa ncuaaṉe ro, ncuaaṉe gzee zdoo ne beeṉ me parne gbig ne lo me!
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ni psaṉ me diidz pe nac grë ncuaaṉe ndzon ne gneedz me lo ne. Psaṉ me diidz, ib laa me cuee ne lo grëtaa guieḻyozh ne rac lo guidzliu rii, parne gac ne tib miech mbe zigne nac me.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 — ausente —
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 — ausente —
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 — ausente —
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Nana, teḻne tsoxco to znu gban to, dzigosi mazdraa tsoguic to miṉe racladz Dios, dzigosi zlu ruṉ to miṉe rnabey Jesús meṉ ndzon ne rnabey ne, led loxaque ruṉbeydse to me.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sac zha ne tsoxcoda, rrieequia rchooḻ lo zho ga, rrieequia rcowle guic zho ga, sac goṉ rsoladzd zho zha nactaa lo grë doḻ ne blee Dios zho.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Bets, bzian, goḻguieṉ sca, niina ne laa Dios bzooblole to, laa me bredzle to ngab to lo me, goḻtsoxco sca goḻban, parne guiabde to lo doḻ stib.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Niicle par gdziṉgaa to zaatne rnabey Jesús, meṉ ne psilaa ne lo doḻ, meṉ ne rnabey ne, tsod pe yca lo to, iṉe nzhial nëz zaatne ted to gdziṉ to ga.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nli naṉle to grë miṉe rne naa nu, nli dziitsle zo to lo Xtiidz Dios, per ib none guṉcsoladz naa tow.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 zeeṉa niicle wbile naa lo guidzliuw, tibaque csoladz tow.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Grëse miṉe bnee no lo to zeeṉe pseed no to zha nactaa poder ne rap Jesús, ni zha guiaad me stib, guiabde to togo bod guicse no biaba. Led scada goṉ, teḻ naa grop lo naa goṉ naa xquieḻndzon me
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ga nagoṉ rlu ne diidzli nac grë miṉe bzeet grë zha ne biadteed Xtiidz Dios lo miech padzeela; gacxe waa, zig nac to ible nonguieḻ guieṉ to zha naca. Masaque lëëw quiaziini lo to niina, zig rziini tib biini guieel, haxta riini liu zeeṉe laa Mel Ngol rlan; ni lëë Mel Ngol co nac Jesús.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Per scagaa, racladz naa gacnaṉ to gaṉle, grieelod ne lega teḻ zha guiaabtaa guic miech, guiab zho sca nac miṉe bzeet zha ne biadteed Xtiidz Dios,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 sac goṉ teḻ zha co, bneed zho ncuaaṉe biaabtaa guic zho; sinque laa zho bnee miṉe bnabey Dios psiaab Espíritu Sant guic zho.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.