2 Pedro 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa nac Simón Pedr, tib nguṉdziin win ne pxeeḻ Jesús nonee Xtiidz Ndzon me lo miech. Laa naa rquia guits rii rxeḻ naa lo to, ne nac to zha ne squitaa ndzonse dib zdoo rnalo meṉ nroob ne zob gbaa, zigne rnaloque no me. Xquizh Jesús meṉ ne rsilaa miech, meṉ ne nac Dios ne rliladz ne, sac goṉ me gocnieṉ to squi rnalo to me niina; sac mesi miṉe nonguieḻ gac, miṉ co ruṉ me.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Zigse zie dze, goḻtsoxco lozh guṉbey to zha nac Dios, zha nac Jesús meṉ ne rnabey ne, zeeṉa scagaa zig zie dze zuṉlayraa me to, zacnieṉraa me to, parne peet zhgab ctsebde to.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Sac zeeṉe guṉbey to zha nacraa me, con grëtaa poder ne rap me, zneedz me guieḻbiini lo to parne tibaque gban to zigne racladz me, tibaque gleynie to me. ¡Gotsaa gwi ne gaṉle zha nactaa ncuaaṉe ro, ncuaaṉe gzee zdoo ne beeṉ me parne gbig ne lo me!
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Ni psaṉ me diidz pe nac grë ncuaaṉe ndzon ne gneedz me lo ne. Psaṉ me diidz, ib laa me cuee ne lo grëtaa guieḻyozh ne rac lo guidzliu rii, parne gac ne tib miech mbe zigne nac me.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 — ausente —
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 — ausente —
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 — ausente —
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nana, teḻne tsoxco to znu gban to, dzigosi mazdraa tsoguic to miṉe racladz Dios, dzigosi zlu ruṉ to miṉe rnabey Jesús meṉ ndzon ne rnabey ne, led loxaque ruṉbeydse to me.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sac zha ne tsoxcoda, rrieequia rchooḻ lo zho ga, rrieequia rcowle guic zho ga, sac goṉ rsoladzd zho zha nactaa lo grë doḻ ne blee Dios zho.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Bets, bzian, goḻguieṉ sca, niina ne laa Dios bzooblole to, laa me bredzle to ngab to lo me, goḻtsoxco sca goḻban, parne guiabde to lo doḻ stib.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Niicle par gdziṉgaa to zaatne rnabey Jesús, meṉ ne psilaa ne lo doḻ, meṉ ne rnabey ne, tsod pe yca lo to, iṉe nzhial nëz zaatne ted to gdziṉ to ga.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nli naṉle to grë miṉe rne naa nu, nli dziitsle zo to lo Xtiidz Dios, per ib none guṉcsoladz naa tow.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 zeeṉa niicle wbile naa lo guidzliuw, tibaque csoladz tow.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Grëse miṉe bnee no lo to zeeṉe pseed no to zha nactaa poder ne rap Jesús, ni zha guiaad me stib, guiabde to togo bod guicse no biaba. Led scada goṉ, teḻ naa grop lo naa goṉ naa xquieḻndzon me
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ga nagoṉ rlu ne diidzli nac grë miṉe bzeet grë zha ne biadteed Xtiidz Dios lo miech padzeela; gacxe waa, zig nac to ible nonguieḻ guieṉ to zha naca. Masaque lëëw quiaziini lo to niina, zig rziini tib biini guieel, haxta riini liu zeeṉe laa Mel Ngol rlan; ni lëë Mel Ngol co nac Jesús.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Per scagaa, racladz naa gacnaṉ to gaṉle, grieelod ne lega teḻ zha guiaabtaa guic miech, guiab zho sca nac miṉe bzeet zha ne biadteed Xtiidz Dios,
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 sac goṉ teḻ zha co, bneed zho ncuaaṉe biaabtaa guic zho; sinque laa zho bnee miṉe bnabey Dios psiaab Espíritu Sant guic zho.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.