2 João 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laa tib zhagol rii rxeeḻ tib guits rii ziaad lo to i, ne nac to zha ne no xnëz Jesús. Dios bzooblo to, bredz me to ne laa to ngab xnëz me.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Rleynie no to sacne tibaque nac diidzli ne rliladz ne, ni tsod dze ne csaan new.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Dios ni Jesús meṉ ne nac Xpëëd me, me glu gaṉle pa lotaa noxco me to, zeeṉa peet tsienied guic to, ni yquia zdoo me to; ni zuṉpaa mew, sac rleyniedox me to.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ne nlipaa goṉ bleydoo naa zeeṉe goṉ naa nzian zha ne nocaania Xtiidz Dios i, noxco zho mban zho zigne nacpaa diidzli; zigne rnabey Dios meṉ ne nac Pxoz ne.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Bets, bzian, laa naa rnab lo to, goḻgotsaa gleynie ne samiech ne. Guiabd ne togo ncub miṉe rne naa lo to nu guṉ to; sac goṉ, lëëquew ga bdzion ne zeeṉe psilo bliladz ne Xtiidz Dios.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Teḻne nli rleynie ne Dios, dzigo none gban ne zigne rnabey me; gacxe waa, none niowse gban ne, iṉe gleynie ne samiech ne, sac goṉ miṉ co rnabey me.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ndal zha ne quianzë lo guidzliu niina, noquidie zho miech, rnee zho nlid goc Jesús zig tib miech zeeṉe biaad me lo guidzliu. Nsin goḻso lo zho, sac goṉ notsidiḻ zho miṉe nac diidzli ga, rlëënie zho Jesús ga sca ruṉ zho.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Goḻguieṉ, ib gdeete to diidz guiaadquidie zho to, zeeṉa dziin ne quiayuṉ to i gacda zhlëse. Goḻtsoxco tiblique goḻgac, zeeṉa ygaa to grëtaa guieḻnzaac ne no gneedz Dios lo to.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Sac goṉ, zha ne csaan miṉe nacpaa zhiwseed Jesús, led xnëzdraa Dios ga no zho; ni scagaa, zha ne zienaḻpaaw zigne naca, zha cosi xnëz Dios ga, xnëz Xpëëd me Jesús ga no zho.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Gacxe waa, zha ne guiaad lo to i ni teḻ ziaadnied zho wseed ne nacpaa Xtiidz Jesús, ycaaniade to zho. Ib gdeete to lidz to cuëz zho, ib tsode to gnee to pe diidz ne csaṉnziuu to zho;
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 sac teḻne sca guṉ to, rrieequia yele to rleynie grë zhiwseed yozh zho ga.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ndal grë ncuaaṉe no gne naa lo to, per racladzd naa gzet naaw lo guits rii. Laa guic naa no guiaḻgaṉ naa to i, dzigo mazd hor co naazhal gnew lo to; zeeṉa nroob guieḻbley ne dzio ne grë ne.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Grë zha rii, zha ne bzooblo Dios bredz me zigne bredzaque me to bzëëb to xnëz me, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to grëse to.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.