2 João 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laa tib zhagol rii rxeeḻ tib guits rii ziaad lo to i, ne nac to zha ne no xnëz Jesús. Dios bzooblo to, bredz me to ne laa to ngab xnëz me.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Rleynie no to sacne tibaque nac diidzli ne rliladz ne, ni tsod dze ne csaan new.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Dios ni Jesús meṉ ne nac Xpëëd me, me glu gaṉle pa lotaa noxco me to, zeeṉa peet tsienied guic to, ni yquia zdoo me to; ni zuṉpaa mew, sac rleyniedox me to.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ne nlipaa goṉ bleydoo naa zeeṉe goṉ naa nzian zha ne nocaania Xtiidz Dios i, noxco zho mban zho zigne nacpaa diidzli; zigne rnabey Dios meṉ ne nac Pxoz ne.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Bets, bzian, laa naa rnab lo to, goḻgotsaa gleynie ne samiech ne. Guiabd ne togo ncub miṉe rne naa lo to nu guṉ to; sac goṉ, lëëquew ga bdzion ne zeeṉe psilo bliladz ne Xtiidz Dios.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Teḻne nli rleynie ne Dios, dzigo none gban ne zigne rnabey me; gacxe waa, none niowse gban ne, iṉe gleynie ne samiech ne, sac goṉ miṉ co rnabey me.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ndal zha ne quianzë lo guidzliu niina, noquidie zho miech, rnee zho nlid goc Jesús zig tib miech zeeṉe biaad me lo guidzliu. Nsin goḻso lo zho, sac goṉ notsidiḻ zho miṉe nac diidzli ga, rlëënie zho Jesús ga sca ruṉ zho.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Goḻguieṉ, ib gdeete to diidz guiaadquidie zho to, zeeṉa dziin ne quiayuṉ to i gacda zhlëse. Goḻtsoxco tiblique goḻgac, zeeṉa ygaa to grëtaa guieḻnzaac ne no gneedz Dios lo to.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Sac goṉ, zha ne csaan miṉe nacpaa zhiwseed Jesús, led xnëzdraa Dios ga no zho; ni scagaa, zha ne zienaḻpaaw zigne naca, zha cosi xnëz Dios ga, xnëz Xpëëd me Jesús ga no zho.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Gacxe waa, zha ne guiaad lo to i ni teḻ ziaadnied zho wseed ne nacpaa Xtiidz Jesús, ycaaniade to zho. Ib gdeete to lidz to cuëz zho, ib tsode to gnee to pe diidz ne csaṉnziuu to zho;
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 sac teḻne sca guṉ to, rrieequia yele to rleynie grë zhiwseed yozh zho ga.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ndal grë ncuaaṉe no gne naa lo to, per racladzd naa gzet naaw lo guits rii. Laa guic naa no guiaḻgaṉ naa to i, dzigo mazd hor co naazhal gnew lo to; zeeṉa nroob guieḻbley ne dzio ne grë ne.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Grë zha rii, zha ne bzooblo Dios bredz me zigne bredzaque me to bzëëb to xnëz me, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to grëse to.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.