2 Coríntios 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miṉ co nagoṉ beṉd naa ne niaḻ naa,
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 sac nonguieḻda ga coguieḻnë naa to, ni to nac zha ne rgonley zdoo naa.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Ne racladzdaxe naa miṉ co waa, gane pxeḻ naa tib guits co lo to glo, zeeṉa nzhixcuaale lo guieḻto ne nobee to i, zeeṉe laa naa nlanso. Sac teḻ lega nlansose naa, laa ne ndzio ne guieḻbley, leḻ guieḻnë ndzio ne. Ni naṉ to gaṉle, tipse nac guieḻbley ne rdziaap ne; ¿niacxe zrieelo nley gac to teḻne raṉ to mban rac naa?
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Teḻ gaṉ to gaṉle zeeṉe pxeḻ naa guits co, ¡ne nlipaa mban rac naa no naa zhizhgab to! Haxta roon naa zeeṉe noquiaa naaw. Laa naa pxeḻ guits co lo to, per pxeḻd naaw par ngoguieḻnë naa to; sinque laaw pxeḻ naa, zeeṉa xixcuaaniob lo ncuaaṉe ndzinlid ne noyac i; ni laa naa beṉ miṉ co sacne rquia zdoo naa to.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Zeeṉe bin naa zha nac doḻ ne noyuṉ zha co i, zig rne naa ga: bio naa guieḻnë; per rieṉ naa mazdraa nroob bio to guieḻnë.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Nana goṉ, ne squi laa to pteedle zho tib caxtigw, ¡lëëlew ga na!
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Goḻguiaaṉladz miṉe beeṉ zho ga, goḻneewen lo zho stib, goḻchoobladz zdoo zho zeeṉa gacmband zho. Sac teḻne csaanladz to zho, nend scase lozh guiuu zho lo xquieḻnë zho.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Rnab naa lo to, goḻleynie zho stib, zigne rleynieque to zho glo.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ni stiba, laa naa pxeḻ guits co lo to, zeeṉa dieṉ pe zon to diidz guṉ to miṉe rne naa lo to ga.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Goḻguiaaṉladz miṉe beeṉ zha co sca, teḻ naa laa naa biaaṉladzlew. Jesús zobwi gaṉle laa naa beṉle zho perdon, zeeṉa gbiire zaacse gac to;
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 ni scagaa gleyd meṉdox guṉgüet ma ne. Led naṉle to gaṉle, zombëzle ma dieṉ zha gnitnëz ma ne.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Bded ga nagoṉ dzigo bia naa guiedz Troas. Zeeṉe bdziṉ naa ga, ne nligaa bneedz Dios diidz niuṉ naa xtsiiṉ me ga.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Nac diidz ga ndzieelo naa bets ne Tit, per zeeṉe goṉ naa bdziṉd me, biotiblidraa guic naa. Nacne brieque naa ga bia naa nëz xtan zha Macedon, biaguib naa me.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Per, ¡xquizh xquieḻnzaac Dios! Sac zaatne ziotaa no, Jesús ner lo no, me rlu gaṉle rdziuuṉ no gan lo grëtaa ncuaaṉe rca. Tibaque rnee no lo miech gacnaṉ zho gaṉle cho nac me, sca quiaxobneṉ no Xtiidz me, zig rzëbxlaa tib ncuaaṉe nex rlaa.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Haxta no, masaque nac no lo Dios zig tib ncuaaṉe sca nex rlaa; sca nac no lo me sacne laa no ngable lo Jesús. Nëzrii nëzrec nex zëbxlaa gox co, zigtaa lo grë zha ne ngable xnëz Diosa, zigtagaa lo grë zha ne zie nëz ne nitlow.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Par grë zha ne nole nëz ne nitlo, masaque rzac zho no zig tib gox ne nguid rlaa, haxta rsoladz zho pe nac guieḻgut ne quiambëz zho; saṉgue grë zha ne nole xnëz Dios, rzac zho no zig tib gox nex ne ruṉcsoladz zho guieḻmban ndzon ne no ygaa zho. ¡Ni led choḻd zha ne goṉ grieelo guṉ dziin rii!
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Nu rquiin zha ne dib zdoo rquiabladz guṉ dziin lo Dios, glu zho ne nli Dios pxeeḻ zho, ne nli Jesús nacnie zho. Sac no zha ne, loxaque rquiaalo zho ye zho rseed miech Xtiidz Dios, per laa zho ruṉa par cuee zho dimi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.