2 Coríntios 11
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Laa naa rnab lo to, ¡goḻxecw yquiaadiag to miṉe gne naa nu, niicle teḻ no miṉe rzac to rquiind!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Goḻgacnaṉ gaṉle, zigne rzac Dios to scaque rzaac naa to, ib racladzd naa cho guiaadquidie to. Miṉe racladz naa Jesússe gleynie to, zig ruṉ wnaa nguieg ne no xtiidz ctsieelnia. Sac teḻ wnaa nguiega, mgui ne no xtiidz zho mgui cose rleynie zho, haxta rdziṉ dze ne rtsieelnia zho.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Sca none grieequia to lo me; per rdzieeb naa goṉ nend zha yguib meṉdox yquiil ma to, gondraa to miṉe rnabey Dios, dzigo laa to gac zig rac grëraa miech ndzinlid. Sac goṉ teḻ Ev, sca pquiil ma Ev.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Laa naa rzet miṉ rii lo to, sac rieṉ naa, zha ne riaadtaa i weeṉ rdeed to diidz rquiaadiag to zhiwseed zho. No zho rzeet Jesús, rzeetgaa zho espíritu, per rzeete zho me zigne biadseed no to; rneegaa zho zha laa miech lo doḻ, per nacda zigne pseedle to glo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Haxta rnee zho, rieṉraa zho lo grëraa zha ne noteed Xtiidz Dios; saṉgue naa, naṉpaa naa led scada, zrieelo glu naa lo zho gaṉle peet rieṉd zho.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nend nli gacd naa gne naa zigne rneetaa zho, per zeeṉe rne naa rieṉpaa naa ne diidzli none naa; ni ziyaṉlegaa tow gaṉle.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Rzaac naa lëda ga beṉ naa, zeeṉe biaḻ naa biaḻseed naa to Xtiidz Dios; sac rsoladz to gaṉle ib peet bnabd naa lo to, scase biaḻseed naa to. Niicle mban bdeed naa, per bioxco naa wbig to lo Dios bgaa to guieḻnzaac nroob ne rap to niina.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 To rieguiaḻ needz ncuaaṉe nquiin naa, na leḻ grë zha ne nole xnëz Jesús leṉ dze co, zha co pxeeḻ ncuaaṉe pquiin naa, rrieequia bla naa xtimi zho ga.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Niicle bdziṉ dze ne peet guieṉdraa lo naa, per ni tib lo to ib psodziind naa; lëëtaque leṉ dze co biaad bla zha bets ne zha ne ziaad nëz Macedon, zha co biaadnie ncuaaṉe pquiin naa. Ib peet bnabd naa lo to hor co, ni gdziṉdgaa dze ne pe gnab naa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ni goḻgacnaṉ gaṉle, ib tedsod sodiidz naa grë miṉ rii dib nëz Gres i. Ible zuṉ naaw, led yed naa rquidie, sac goṉ ruṉbey naa zha nac Xtiidz Jesús.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Per guiabde to togo rlëënie naa to, racladz naa csaṉ naa to guieḻto; sac Dios zobwi gaṉle rleynie naa to.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Goḻgacnaṉ sca led scada, sinque laa naa guṉ miṉ co, zeeṉa csioog naa ro zha ne rlozhd gacniats i, rnee zho ye zho quiayuṉ xtsiiṉ Dios zigne quiadziuuṉ now.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Saṉgue no, ndioṉ no nlid Dios pxeeḻ zho, lega noquidiese zho to i squi no zho, rquiaalo zho zig nacne nli xtsiiṉ Jesús quiayuṉ zho.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ni led ncuaaṉe gzeed zdoo ne ga. Sac ible sca ruṉ meṉdox, no hor rzëëb ma rded ma zig tib xmandad Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Gacxe waa, ¡zha ne squi ruṉ xtsiiṉ ma, miṉcoque ruṉ zho rquiaalo zho rac zho zig cho miech wen, rquidie zho miech! Per zdziṉ dze ne laa zho ygaa guieḻnëdox ne tsieguiaḻ zho, zaatne tsietizh zho grëtaa miṉe noyuṉ zho i.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Laa naa rnab lo to nu stib, goḻquiaadiag miṉe gne naa, niicle teḻ rzë xtidz naa zig rzë xtiidz zha ne rzhiṉle guic. Nli lega niats gne naa, per goḻxecw gon tow, sac laa naa guṉnon naa zig ruṉ grë zha qui.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Led Jesúsd rnabey znu gne naa, sinque masaque laa naa guṉ miṉ rii, zig ruṉ tib zha ne riotsle guic.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Teḻ squitaa niats rac zha qui lëëque lëë zho ruṉnon zho, lozhd gooḻ zho lo to dieṉ pe nac ncuaaṉe noyuṉ zho; goḻquiaadiaggaa miṉe gne naa nu na gaṉle:
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Conque rzac to name nixbiini to, ¿zha nac dzigo rdeed to diidz rquiaadiag to ncuaaṉe rnee grë zha yozh qui?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ¿Pe ib rieṉde to gaṉle quianabeyzhoole zho to i, quiasacsi zho to, quiaquidie zho to, quiala zho grë ncuaaṉe rap to, quiasaṉwin zho to, ya zig zgap zho lo to?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ¡Haxta rtoladz naa goṉ, sac laa ne naa squi nabey to leḻ zhale squitaa no!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Teḻne riats zho rnee zho zha Israel nac zho? Yecxe naa waa zha Israel nac naa. ¿Teḻne rnee zho lo dii ne bzooblo Dios ga ziaad zho? Ye naa lo dii co ziaḻ naa. ¿Teḻne rnee zho Abraham nac xmeṉgol zho? Meṉ cocxe waa nac xmeṉgol naa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Teḻne niats rac zho rnee zho xtsiiṉ Jesús quiayuṉ zho? Gacnaṉ zho gaṉle, naasi xtsiiṉpaa me quiayuṉ naa. Nroob dziin ne ziyuṉ naa, blactaa ncuaaṉe zadeed naa, pe zhidaa zigo miech naa ladzguiib, blactaa zineedz dooguid zho naa, blactaa zaatne zadedlaa naa lo guieḻgut.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gaayle vuelt zisacsi zhiwxtis zha Israel naa, gaḻptsibguieega nia dooguid bneedz zho naa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tsoṉle vuelt zineedzyag zho naa, stib vuelt bneedzquie zho naa. Tsoṉle vuelt zadzieelo naa rdedquie barcw ne no naa leṉ nisdoo; tib vuelt, tib dze tib guieel bzhoobse naa lo nisdoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Pa lotaa grë dan ne ziya naa. Nzian vuelt ne bdedlaa naa niet naa: zaatne bdedlaa naa lo nis guiubee, zaatne bdedlaa naa lo ngbaan, zaatne bdedlaa naa lo grë meṉzit, zaatne bdedlaa naa lo grë meṉladz naa. Ziyoxtseeb naa lo guieḻgut, zigtaa zaatne nac leṉ guiedza, zaatne nac dana, zaatne nac lo nisdoow, zigtagaa lo grë zha ne laglaase rquiaalo rliladz Jesúsa.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Blactaa rdib rdzaag naa ruṉ naa dziin, blactaa guieel ni niip raaguiesd naa, blactaa zaatne retgbin naa, zaatne retnis naa, zaatne rcuan naa, zaatne mbanse rcuub naa ni guieṉd lar ne piix naa.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ni zhaaque tibaque nonie guic naa dieṉ yo to, grëse to ne nac to zha ne nole xnëz Dios, zha no to tib tib guiedz zaatne squi blansole Xtiidz Dios.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Zeeṉe ron naa cho tib to racladz guiaaṉ zdoo, mban rac naa zeeṉe rrieelod gane naa lo zho; zeeṉe rongaa naa cho tib to quiayuṉctal xtoḻ stib zho, ni rrieelod galisqui naaw lo zho, scaque mban rac zdoo naa.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Grë miṉe bne naa nu, nacda guieḻniats; teḻne rieguiaḻpaa guṉniats naa naa, mazd gzet naa grë miṉe rlu gaṉle peet gacd guṉ naa naase.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 — ausente —
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 — ausente —
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.