2 Coríntios 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laa naa rnab lo to, ¡goḻxecw yquiaadiag to miṉe gne naa nu, niicle teḻ no miṉe rzac to rquiind!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Goḻgacnaṉ gaṉle, zigne rzac Dios to scaque rzaac naa to, ib racladzd naa cho guiaadquidie to. Miṉe racladz naa Jesússe gleynie to, zig ruṉ wnaa nguieg ne no xtiidz ctsieelnia. Sac teḻ wnaa nguiega, mgui ne no xtiidz zho mgui cose rleynie zho, haxta rdziṉ dze ne rtsieelnia zho.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Sca none grieequia to lo me; per rdzieeb naa goṉ nend zha yguib meṉdox yquiil ma to, gondraa to miṉe rnabey Dios, dzigo laa to gac zig rac grëraa miech ndzinlid. Sac goṉ teḻ Ev, sca pquiil ma Ev.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Laa naa rzet miṉ rii lo to, sac rieṉ naa, zha ne riaadtaa i weeṉ rdeed to diidz rquiaadiag to zhiwseed zho. No zho rzeet Jesús, rzeetgaa zho espíritu, per rzeete zho me zigne biadseed no to; rneegaa zho zha laa miech lo doḻ, per nacda zigne pseedle to glo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Haxta rnee zho, rieṉraa zho lo grëraa zha ne noteed Xtiidz Dios; saṉgue naa, naṉpaa naa led scada, zrieelo glu naa lo zho gaṉle peet rieṉd zho.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nend nli gacd naa gne naa zigne rneetaa zho, per zeeṉe rne naa rieṉpaa naa ne diidzli none naa; ni ziyaṉlegaa tow gaṉle.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Rzaac naa lëda ga beṉ naa, zeeṉe biaḻ naa biaḻseed naa to Xtiidz Dios; sac rsoladz to gaṉle ib peet bnabd naa lo to, scase biaḻseed naa to. Niicle mban bdeed naa, per bioxco naa wbig to lo Dios bgaa to guieḻnzaac nroob ne rap to niina.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 To rieguiaḻ needz ncuaaṉe nquiin naa, na leḻ grë zha ne nole xnëz Jesús leṉ dze co, zha co pxeeḻ ncuaaṉe pquiin naa, rrieequia bla naa xtimi zho ga.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Niicle bdziṉ dze ne peet guieṉdraa lo naa, per ni tib lo to ib psodziind naa; lëëtaque leṉ dze co biaad bla zha bets ne zha ne ziaad nëz Macedon, zha co biaadnie ncuaaṉe pquiin naa. Ib peet bnabd naa lo to hor co, ni gdziṉdgaa dze ne pe gnab naa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ni goḻgacnaṉ gaṉle, ib tedsod sodiidz naa grë miṉ rii dib nëz Gres i. Ible zuṉ naaw, led yed naa rquidie, sac goṉ ruṉbey naa zha nac Xtiidz Jesús.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Per guiabde to togo rlëënie naa to, racladz naa csaṉ naa to guieḻto; sac Dios zobwi gaṉle rleynie naa to.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Goḻgacnaṉ sca led scada, sinque laa naa guṉ miṉ co, zeeṉa csioog naa ro zha ne rlozhd gacniats i, rnee zho ye zho quiayuṉ xtsiiṉ Dios zigne quiadziuuṉ now.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Saṉgue no, ndioṉ no nlid Dios pxeeḻ zho, lega noquidiese zho to i squi no zho, rquiaalo zho zig nacne nli xtsiiṉ Jesús quiayuṉ zho.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ni led ncuaaṉe gzeed zdoo ne ga. Sac ible sca ruṉ meṉdox, no hor rzëëb ma rded ma zig tib xmandad Dios.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Gacxe waa, ¡zha ne squi ruṉ xtsiiṉ ma, miṉcoque ruṉ zho rquiaalo zho rac zho zig cho miech wen, rquidie zho miech! Per zdziṉ dze ne laa zho ygaa guieḻnëdox ne tsieguiaḻ zho, zaatne tsietizh zho grëtaa miṉe noyuṉ zho i.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Laa naa rnab lo to nu stib, goḻquiaadiag miṉe gne naa, niicle teḻ rzë xtidz naa zig rzë xtiidz zha ne rzhiṉle guic. Nli lega niats gne naa, per goḻxecw gon tow, sac laa naa guṉnon naa zig ruṉ grë zha qui.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Led Jesúsd rnabey znu gne naa, sinque masaque laa naa guṉ miṉ rii, zig ruṉ tib zha ne riotsle guic.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Teḻ squitaa niats rac zha qui lëëque lëë zho ruṉnon zho, lozhd gooḻ zho lo to dieṉ pe nac ncuaaṉe noyuṉ zho; goḻquiaadiaggaa miṉe gne naa nu na gaṉle:
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Conque rzac to name nixbiini to, ¿zha nac dzigo rdeed to diidz rquiaadiag to ncuaaṉe rnee grë zha yozh qui?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 ¿Pe ib rieṉde to gaṉle quianabeyzhoole zho to i, quiasacsi zho to, quiaquidie zho to, quiala zho grë ncuaaṉe rap to, quiasaṉwin zho to, ya zig zgap zho lo to?
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 ¡Haxta rtoladz naa goṉ, sac laa ne naa squi nabey to leḻ zhale squitaa no!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Teḻne riats zho rnee zho zha Israel nac zho? Yecxe naa waa zha Israel nac naa. ¿Teḻne rnee zho lo dii ne bzooblo Dios ga ziaad zho? Ye naa lo dii co ziaḻ naa. ¿Teḻne rnee zho Abraham nac xmeṉgol zho? Meṉ cocxe waa nac xmeṉgol naa.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Teḻne niats rac zho rnee zho xtsiiṉ Jesús quiayuṉ zho? Gacnaṉ zho gaṉle, naasi xtsiiṉpaa me quiayuṉ naa. Nroob dziin ne ziyuṉ naa, blactaa ncuaaṉe zadeed naa, pe zhidaa zigo miech naa ladzguiib, blactaa zineedz dooguid zho naa, blactaa zaatne zadedlaa naa lo guieḻgut.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gaayle vuelt zisacsi zhiwxtis zha Israel naa, gaḻptsibguieega nia dooguid bneedz zho naa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tsoṉle vuelt zineedzyag zho naa, stib vuelt bneedzquie zho naa. Tsoṉle vuelt zadzieelo naa rdedquie barcw ne no naa leṉ nisdoo; tib vuelt, tib dze tib guieel bzhoobse naa lo nisdoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Pa lotaa grë dan ne ziya naa. Nzian vuelt ne bdedlaa naa niet naa: zaatne bdedlaa naa lo nis guiubee, zaatne bdedlaa naa lo ngbaan, zaatne bdedlaa naa lo grë meṉzit, zaatne bdedlaa naa lo grë meṉladz naa. Ziyoxtseeb naa lo guieḻgut, zigtaa zaatne nac leṉ guiedza, zaatne nac dana, zaatne nac lo nisdoow, zigtagaa lo grë zha ne laglaase rquiaalo rliladz Jesúsa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Blactaa rdib rdzaag naa ruṉ naa dziin, blactaa guieel ni niip raaguiesd naa, blactaa zaatne retgbin naa, zaatne retnis naa, zaatne rcuan naa, zaatne mbanse rcuub naa ni guieṉd lar ne piix naa.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ni zhaaque tibaque nonie guic naa dieṉ yo to, grëse to ne nac to zha ne nole xnëz Dios, zha no to tib tib guiedz zaatne squi blansole Xtiidz Dios.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Zeeṉe ron naa cho tib to racladz guiaaṉ zdoo, mban rac naa zeeṉe rrieelod gane naa lo zho; zeeṉe rongaa naa cho tib to quiayuṉctal xtoḻ stib zho, ni rrieelod galisqui naaw lo zho, scaque mban rac zdoo naa.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Grë miṉe bne naa nu, nacda guieḻniats; teḻne rieguiaḻpaa guṉniats naa naa, mazd gzet naa grë miṉe rlu gaṉle peet gacd guṉ naa naase.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 — ausente —
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.