2 Coríntios 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laa naa rnab lo to, ¡goḻxecw yquiaadiag to miṉe gne naa nu, niicle teḻ no miṉe rzac to rquiind!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Goḻgacnaṉ gaṉle, zigne rzac Dios to scaque rzaac naa to, ib racladzd naa cho guiaadquidie to. Miṉe racladz naa Jesússe gleynie to, zig ruṉ wnaa nguieg ne no xtiidz ctsieelnia. Sac teḻ wnaa nguiega, mgui ne no xtiidz zho mgui cose rleynie zho, haxta rdziṉ dze ne rtsieelnia zho.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Sca none grieequia to lo me; per rdzieeb naa goṉ nend zha yguib meṉdox yquiil ma to, gondraa to miṉe rnabey Dios, dzigo laa to gac zig rac grëraa miech ndzinlid. Sac goṉ teḻ Ev, sca pquiil ma Ev.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Laa naa rzet miṉ rii lo to, sac rieṉ naa, zha ne riaadtaa i weeṉ rdeed to diidz rquiaadiag to zhiwseed zho. No zho rzeet Jesús, rzeetgaa zho espíritu, per rzeete zho me zigne biadseed no to; rneegaa zho zha laa miech lo doḻ, per nacda zigne pseedle to glo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Haxta rnee zho, rieṉraa zho lo grëraa zha ne noteed Xtiidz Dios; saṉgue naa, naṉpaa naa led scada, zrieelo glu naa lo zho gaṉle peet rieṉd zho.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nend nli gacd naa gne naa zigne rneetaa zho, per zeeṉe rne naa rieṉpaa naa ne diidzli none naa; ni ziyaṉlegaa tow gaṉle.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Rzaac naa lëda ga beṉ naa, zeeṉe biaḻ naa biaḻseed naa to Xtiidz Dios; sac rsoladz to gaṉle ib peet bnabd naa lo to, scase biaḻseed naa to. Niicle mban bdeed naa, per bioxco naa wbig to lo Dios bgaa to guieḻnzaac nroob ne rap to niina.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 To rieguiaḻ needz ncuaaṉe nquiin naa, na leḻ grë zha ne nole xnëz Jesús leṉ dze co, zha co pxeeḻ ncuaaṉe pquiin naa, rrieequia bla naa xtimi zho ga.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Niicle bdziṉ dze ne peet guieṉdraa lo naa, per ni tib lo to ib psodziind naa; lëëtaque leṉ dze co biaad bla zha bets ne zha ne ziaad nëz Macedon, zha co biaadnie ncuaaṉe pquiin naa. Ib peet bnabd naa lo to hor co, ni gdziṉdgaa dze ne pe gnab naa.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ni goḻgacnaṉ gaṉle, ib tedsod sodiidz naa grë miṉ rii dib nëz Gres i. Ible zuṉ naaw, led yed naa rquidie, sac goṉ ruṉbey naa zha nac Xtiidz Jesús.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Per guiabde to togo rlëënie naa to, racladz naa csaṉ naa to guieḻto; sac Dios zobwi gaṉle rleynie naa to.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Goḻgacnaṉ sca led scada, sinque laa naa guṉ miṉ co, zeeṉa csioog naa ro zha ne rlozhd gacniats i, rnee zho ye zho quiayuṉ xtsiiṉ Dios zigne quiadziuuṉ now.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Saṉgue no, ndioṉ no nlid Dios pxeeḻ zho, lega noquidiese zho to i squi no zho, rquiaalo zho zig nacne nli xtsiiṉ Jesús quiayuṉ zho.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ni led ncuaaṉe gzeed zdoo ne ga. Sac ible sca ruṉ meṉdox, no hor rzëëb ma rded ma zig tib xmandad Dios.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Gacxe waa, ¡zha ne squi ruṉ xtsiiṉ ma, miṉcoque ruṉ zho rquiaalo zho rac zho zig cho miech wen, rquidie zho miech! Per zdziṉ dze ne laa zho ygaa guieḻnëdox ne tsieguiaḻ zho, zaatne tsietizh zho grëtaa miṉe noyuṉ zho i.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Laa naa rnab lo to nu stib, goḻquiaadiag miṉe gne naa, niicle teḻ rzë xtidz naa zig rzë xtiidz zha ne rzhiṉle guic. Nli lega niats gne naa, per goḻxecw gon tow, sac laa naa guṉnon naa zig ruṉ grë zha qui.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Led Jesúsd rnabey znu gne naa, sinque masaque laa naa guṉ miṉ rii, zig ruṉ tib zha ne riotsle guic.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Teḻ squitaa niats rac zha qui lëëque lëë zho ruṉnon zho, lozhd gooḻ zho lo to dieṉ pe nac ncuaaṉe noyuṉ zho; goḻquiaadiaggaa miṉe gne naa nu na gaṉle:
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Conque rzac to name nixbiini to, ¿zha nac dzigo rdeed to diidz rquiaadiag to ncuaaṉe rnee grë zha yozh qui?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ¿Pe ib rieṉde to gaṉle quianabeyzhoole zho to i, quiasacsi zho to, quiaquidie zho to, quiala zho grë ncuaaṉe rap to, quiasaṉwin zho to, ya zig zgap zho lo to?
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 ¡Haxta rtoladz naa goṉ, sac laa ne naa squi nabey to leḻ zhale squitaa no!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 ¿Teḻne riats zho rnee zho zha Israel nac zho? Yecxe naa waa zha Israel nac naa. ¿Teḻne rnee zho lo dii ne bzooblo Dios ga ziaad zho? Ye naa lo dii co ziaḻ naa. ¿Teḻne rnee zho Abraham nac xmeṉgol zho? Meṉ cocxe waa nac xmeṉgol naa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Teḻne niats rac zho rnee zho xtsiiṉ Jesús quiayuṉ zho? Gacnaṉ zho gaṉle, naasi xtsiiṉpaa me quiayuṉ naa. Nroob dziin ne ziyuṉ naa, blactaa ncuaaṉe zadeed naa, pe zhidaa zigo miech naa ladzguiib, blactaa zineedz dooguid zho naa, blactaa zaatne zadedlaa naa lo guieḻgut.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gaayle vuelt zisacsi zhiwxtis zha Israel naa, gaḻptsibguieega nia dooguid bneedz zho naa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Tsoṉle vuelt zineedzyag zho naa, stib vuelt bneedzquie zho naa. Tsoṉle vuelt zadzieelo naa rdedquie barcw ne no naa leṉ nisdoo; tib vuelt, tib dze tib guieel bzhoobse naa lo nisdoo.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Pa lotaa grë dan ne ziya naa. Nzian vuelt ne bdedlaa naa niet naa: zaatne bdedlaa naa lo nis guiubee, zaatne bdedlaa naa lo ngbaan, zaatne bdedlaa naa lo grë meṉzit, zaatne bdedlaa naa lo grë meṉladz naa. Ziyoxtseeb naa lo guieḻgut, zigtaa zaatne nac leṉ guiedza, zaatne nac dana, zaatne nac lo nisdoow, zigtagaa lo grë zha ne laglaase rquiaalo rliladz Jesúsa.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Blactaa rdib rdzaag naa ruṉ naa dziin, blactaa guieel ni niip raaguiesd naa, blactaa zaatne retgbin naa, zaatne retnis naa, zaatne rcuan naa, zaatne mbanse rcuub naa ni guieṉd lar ne piix naa.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ni zhaaque tibaque nonie guic naa dieṉ yo to, grëse to ne nac to zha ne nole xnëz Dios, zha no to tib tib guiedz zaatne squi blansole Xtiidz Dios.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Zeeṉe ron naa cho tib to racladz guiaaṉ zdoo, mban rac naa zeeṉe rrieelod gane naa lo zho; zeeṉe rongaa naa cho tib to quiayuṉctal xtoḻ stib zho, ni rrieelod galisqui naaw lo zho, scaque mban rac zdoo naa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Grë miṉe bne naa nu, nacda guieḻniats; teḻne rieguiaḻpaa guṉniats naa naa, mazd gzet naa grë miṉe rlu gaṉle peet gacd guṉ naa naase.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 — ausente —
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.