1 João 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 — ausente —
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Sac zeeṉe rleynie ne Dios, zuṉ ne grëse miṉe rnabey me. Ni grë miṉe rnabey Dios, nacda ncuaaṉe guiab ne grieelod guṉ ne;
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 sac grëse zha ne nacle xpëëd Dios, totsaque rnalo zho ne Jesús guṉ xyudar zho, gac-wetraade zho lo grë ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Goḻgacnaṉ sca: zha ne dib zdoo rliladz Xpëëd Dios nac Jesús, zrieelo zho csaan zho grëtaa ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Teḻ ne, ndioṉ ne ni rliladz ne gaṉle nli Xpëëd Dios nac Jesús, sac zeeṉe biaad me horne norobnis me, horne nolozh me, ga blu gaṉle cho nac me. Ni ye Espíritu Sant nolu gaṉle ne scaw, ni miṉe rnee me diidzliw.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Miṉe rnee Dios, none gliladz new. Xtiidz samiech ne name rliladz ne, ¿pe leḻ miṉe rnee Dios dzigo gliladzd ne?
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Zha ne gliladzd miṉe rnee Dios, rrieequia rzoob zho me ga zig tib zha ne rquidie; saṉgue zha ne gliladz miṉe rnee me, zieṉ zho gaṉle nli Xpëëd me nac Jesús.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Laa me bneele gaṉle: zha ne gnalo Xpëëd me, zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh; sac Xpëëdse me rdeed guieḻmban co.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Gacxe waa, zha ne rnalo Xpëëd me, laa zho bgaale guieḻmban ndzon co; saṉgue zha ne rnalod Xpëëd me, gard ygaa zhow.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 To ne nac to zha ne rnalole Xpëëd Dios, laa naa rzet miṉ rii lo to zeeṉa gacnaṉ to gaṉle laa to bgaale guieḻmban ne gdziṉdraa dze lozh ga.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ni scagaa, ndioṉpaa ne rquiaadiag Dios xtiidz ne, zeeṉe ncuaaṉe rio zdoo me rnab ne lo me;
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 ni zigne ndioṉ ne rquiaadiag me xtiidz ne, scaquegaa none gliladz ne ib zneedz me ncuaaṉe rnab ne.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Zig nac zeeṉe gaṉ to cho tib zha ne nacgrë to beeṉ pe tib doḻ, ni rlu nacda doḻ ne gnitlo zho, zac gnab to lo Dios guṉ me zho perdon; ni gacnaṉ to gaṉle, ible zuṉ me zho perdon. Sac goṉ no doḻ ne rnitlo, ni zha ne guṉ doḻ co, nodne gnab to lo Dios guṉ me zho perdon.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Nli grëse guieḻntseeb doḻ naca, per no miṉe rnitlod miech.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ni ndioṉ ne gaṉle, zha ne nacle xpëëd Dios ruṉdraa zho ne lega guṉctal zho xtoḻ zho; sac Jesús meṉ ne nac Xpëëd Dios, meṉ co quianap zho, grieelodraa lega pe guṉ meṉdox zho.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Zig nac ne, ndioṉpaa ne xnëz Dios no ne. Nli ndalraa zha ne zienaḻ ncuaaṉe rnabey meṉdox,
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 saṉgue ne, laa Xpëëd Dios biaad bdixbiini me xquieḻrien ne bdziuuṉbey ne meṉ ne nacpaa Dios. Niinasi laa ne ngable lo meṉ ne nacpaa Dios ga, ni lëë me ga nac Jesús. Me nac Dios nguiamban, ni me nac meṉ ne rdeed guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Xin yeeṉa, goḻguieṉ Diosse nac meṉ ne gleynie to; guṉde to ne leḻ grë ncuaaṉe no lo guidzliu rii gleynie to, laa ne gleynie to Dios.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.