1 João 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 — ausente —
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Sac zeeṉe rleynie ne Dios, zuṉ ne grëse miṉe rnabey me. Ni grë miṉe rnabey Dios, nacda ncuaaṉe guiab ne grieelod guṉ ne;
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 sac grëse zha ne nacle xpëëd Dios, totsaque rnalo zho ne Jesús guṉ xyudar zho, gac-wetraade zho lo grë ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Goḻgacnaṉ sca: zha ne dib zdoo rliladz Xpëëd Dios nac Jesús, zrieelo zho csaan zho grëtaa ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Teḻ ne, ndioṉ ne ni rliladz ne gaṉle nli Xpëëd Dios nac Jesús, sac zeeṉe biaad me horne norobnis me, horne nolozh me, ga blu gaṉle cho nac me. Ni ye Espíritu Sant nolu gaṉle ne scaw, ni miṉe rnee me diidzliw.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Miṉe rnee Dios, none gliladz new. Xtiidz samiech ne name rliladz ne, ¿pe leḻ miṉe rnee Dios dzigo gliladzd ne?
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Zha ne gliladzd miṉe rnee Dios, rrieequia rzoob zho me ga zig tib zha ne rquidie; saṉgue zha ne gliladz miṉe rnee me, zieṉ zho gaṉle nli Xpëëd me nac Jesús.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Laa me bneele gaṉle: zha ne gnalo Xpëëd me, zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh; sac Xpëëdse me rdeed guieḻmban co.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Gacxe waa, zha ne rnalo Xpëëd me, laa zho bgaale guieḻmban ndzon co; saṉgue zha ne rnalod Xpëëd me, gard ygaa zhow.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 To ne nac to zha ne rnalole Xpëëd Dios, laa naa rzet miṉ rii lo to zeeṉa gacnaṉ to gaṉle laa to bgaale guieḻmban ne gdziṉdraa dze lozh ga.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ni scagaa, ndioṉpaa ne rquiaadiag Dios xtiidz ne, zeeṉe ncuaaṉe rio zdoo me rnab ne lo me;
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 ni zigne ndioṉ ne rquiaadiag me xtiidz ne, scaquegaa none gliladz ne ib zneedz me ncuaaṉe rnab ne.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Zig nac zeeṉe gaṉ to cho tib zha ne nacgrë to beeṉ pe tib doḻ, ni rlu nacda doḻ ne gnitlo zho, zac gnab to lo Dios guṉ me zho perdon; ni gacnaṉ to gaṉle, ible zuṉ me zho perdon. Sac goṉ no doḻ ne rnitlo, ni zha ne guṉ doḻ co, nodne gnab to lo Dios guṉ me zho perdon.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Nli grëse guieḻntseeb doḻ naca, per no miṉe rnitlod miech.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ni ndioṉ ne gaṉle, zha ne nacle xpëëd Dios ruṉdraa zho ne lega guṉctal zho xtoḻ zho; sac Jesús meṉ ne nac Xpëëd Dios, meṉ co quianap zho, grieelodraa lega pe guṉ meṉdox zho.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Zig nac ne, ndioṉpaa ne xnëz Dios no ne. Nli ndalraa zha ne zienaḻ ncuaaṉe rnabey meṉdox,
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 saṉgue ne, laa Xpëëd Dios biaad bdixbiini me xquieḻrien ne bdziuuṉbey ne meṉ ne nacpaa Dios. Niinasi laa ne ngable lo meṉ ne nacpaa Dios ga, ni lëë me ga nac Jesús. Me nac Dios nguiamban, ni me nac meṉ ne rdeed guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Xin yeeṉa, goḻguieṉ Diosse nac meṉ ne gleynie to; guṉde to ne leḻ grë ncuaaṉe no lo guidzliu rii gleynie to, laa ne gleynie to Dios.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.