1 João 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 — ausente —
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Sac zeeṉe rleynie ne Dios, zuṉ ne grëse miṉe rnabey me. Ni grë miṉe rnabey Dios, nacda ncuaaṉe guiab ne grieelod guṉ ne;
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 sac grëse zha ne nacle xpëëd Dios, totsaque rnalo zho ne Jesús guṉ xyudar zho, gac-wetraade zho lo grë ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Goḻgacnaṉ sca: zha ne dib zdoo rliladz Xpëëd Dios nac Jesús, zrieelo zho csaan zho grëtaa ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Teḻ ne, ndioṉ ne ni rliladz ne gaṉle nli Xpëëd Dios nac Jesús, sac zeeṉe biaad me horne norobnis me, horne nolozh me, ga blu gaṉle cho nac me. Ni ye Espíritu Sant nolu gaṉle ne scaw, ni miṉe rnee me diidzliw.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Miṉe rnee Dios, none gliladz new. Xtiidz samiech ne name rliladz ne, ¿pe leḻ miṉe rnee Dios dzigo gliladzd ne?
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Zha ne gliladzd miṉe rnee Dios, rrieequia rzoob zho me ga zig tib zha ne rquidie; saṉgue zha ne gliladz miṉe rnee me, zieṉ zho gaṉle nli Xpëëd me nac Jesús.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Laa me bneele gaṉle: zha ne gnalo Xpëëd me, zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh; sac Xpëëdse me rdeed guieḻmban co.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Gacxe waa, zha ne rnalo Xpëëd me, laa zho bgaale guieḻmban ndzon co; saṉgue zha ne rnalod Xpëëd me, gard ygaa zhow.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 To ne nac to zha ne rnalole Xpëëd Dios, laa naa rzet miṉ rii lo to zeeṉa gacnaṉ to gaṉle laa to bgaale guieḻmban ne gdziṉdraa dze lozh ga.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ni scagaa, ndioṉpaa ne rquiaadiag Dios xtiidz ne, zeeṉe ncuaaṉe rio zdoo me rnab ne lo me;
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 ni zigne ndioṉ ne rquiaadiag me xtiidz ne, scaquegaa none gliladz ne ib zneedz me ncuaaṉe rnab ne.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Zig nac zeeṉe gaṉ to cho tib zha ne nacgrë to beeṉ pe tib doḻ, ni rlu nacda doḻ ne gnitlo zho, zac gnab to lo Dios guṉ me zho perdon; ni gacnaṉ to gaṉle, ible zuṉ me zho perdon. Sac goṉ no doḻ ne rnitlo, ni zha ne guṉ doḻ co, nodne gnab to lo Dios guṉ me zho perdon.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Nli grëse guieḻntseeb doḻ naca, per no miṉe rnitlod miech.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ni ndioṉ ne gaṉle, zha ne nacle xpëëd Dios ruṉdraa zho ne lega guṉctal zho xtoḻ zho; sac Jesús meṉ ne nac Xpëëd Dios, meṉ co quianap zho, grieelodraa lega pe guṉ meṉdox zho.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Zig nac ne, ndioṉpaa ne xnëz Dios no ne. Nli ndalraa zha ne zienaḻ ncuaaṉe rnabey meṉdox,
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 saṉgue ne, laa Xpëëd Dios biaad bdixbiini me xquieḻrien ne bdziuuṉbey ne meṉ ne nacpaa Dios. Niinasi laa ne ngable lo meṉ ne nacpaa Dios ga, ni lëë me ga nac Jesús. Me nac Dios nguiamban, ni me nac meṉ ne rdeed guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Xin yeeṉa, goḻguieṉ Diosse nac meṉ ne gleynie to; guṉde to ne leḻ grë ncuaaṉe no lo guidzliu rii gleynie to, laa ne gleynie to Dios.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.