1 Coríntios 9
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Zigne nagoṉ zac guṉ to grë ncuaaṉe wen ne racladz to, scaquegaa naa, zac gnab naa ncuaaṉe wen ne racladz naa. Teḻ naa goṉlo naa Jesús meṉ ne rnabey ne, Dioszhal bzo naa pxeeḻ me naa none naa Xtiidz me. Ne squi ptsëë Dios lo xquieḻmban to zeeṉe biaḻseed naa to, i rlu gaṉle me nacnie naa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 No zha ne rzac nlid Dios pxeeḻ naa, saṉgue to naṉwen to gaṉle me pxeeḻ naa, sac goṉlo to miṉe beṉ naa, miṉe blu naa; ni scagaa niina, lo xquieḻmban to i rlu gaṉle ne nli xtsiiṉ me quiayuṉ naa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Grë zha ne sca rzac nlid Dios pxeeḻ naa, rzac zho peet raguiaḻd naa, gacnaṉ zho gaṉle:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¡Raguiaḻ naaw goṉ! Ni grëragaa zha ne rdziuuṉgza no xtsiiṉ Dios, rioguiaḻ no gneedz to ncuaaṉe yquiin no, gneedz to zaatne gbiaaz no.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Teḻ naa, haxta raguiaḻ yquianie naa tib meṉ wnaa ne gac tsieel naa, iṉe sënie naa me zigne ruṉ grëraa zha ne rdziuuṉgza no dziin rii, zig nac Pedr, zig nacgaa grë zha bets meṉ ne rnabey ne.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Te loxaque grop no Bernabé naye znu zhaaque no dziuuṉ no stib dziin, par gdziniaa no ncuaaṉe dioow no?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Goḻgaṉ gaṉle, zig nac zha ne rzëëb lo xtsiiṉ meṉguiib, ¿niacxe zhaa lo dziin ne rdziniaa zho ncuaaṉe row zho rio zho lo xtsiiṉ meṉguiib? ¿Zha ne rangaa, niacxe rieguiaḻd zho yquiin zho ncuaaṉe rac zaatne ran zho? ¿Zha ne na raṉgaa ma, niacxe rieguiaḻd zho yquiin zho ma zigne racladz zho?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Guiabde to togo bod guicse naa riab miṉe rne naa nu, goḻgaṉ gaṉle haxta lo ley ne psaṉ Moisés
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 no tib zaatne rnee: “Zeeṉe guṉcuṉ to xcon to dziin gzëëni ma mzion zhobxtil gacmbew, code to guiex ro ma, goḻsaan gow ma miṉe ygaa ro ma.” Goḻwi gaṉle zha rnee Dios, nana pe naṉ to ngonse rquia zdoo me.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Lëda goṉ, grëse ne rquia zdoo me ne. Ga rlu me gaṉle, zha ne ruṉ xtsiiṉ me, ible rieguiaḻ zho ycaa zho miṉe non xtsiiṉ zho. Zig nacaque guieḻgon, zigtaa zha ne rana, zigtagaa zha ne ruṉmbe grë guieḻnzaac co, ible rieguiaḻ zho yquiin zhow.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Teḻ no, rrieequia nazho tib gon i bdziuuṉ no biadseed no to Xtiidz Dios, ¿niacxe rioguiaḻd no dzigo gneedz to ncuaaṉe yquiin no?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Blalaa zha ne nale griiṉ riaadted lo to i, rnabey zho to rdeed to ncuaaṉe rquiin zho, ¿pe leḻ no dzigo rioguiaḻd gnaba lo to? Mazdraa goṉ rioguiaḻ no gnab now, per haxta lo nadze gard dziuuṉ no miṉ co, notaa naṉ zha rdziniaa no ncuaaṉe rdioow no; zeeṉa guiaaṉd zdoo to, lozh ga laa to csaan miṉe nac Xtiidz Dios.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Led naṉle to gaṉle, grë zha ne ruṉ dziin leṉ xyadoo Dios, psaṉ me diidz grë ncuaaṉe nac gon, ga xeṉ zho pe yquiin zho, zig nac zha ne ruṉ dziin zaatne nac lo pcoog, lo ncuaaṉe rielogon miech ga, ga rdioob ncuaaṉe row zho.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ni scaquegaa psaṉ Jesús diidz, zha ne cseed miech Xtiidz me, ib none lo dziin co gdziniaa zho pe yquiin zho.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Per teḻ naa goṉ, wlaltaa peet gard gnab naa lo miech.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Niicle ne znu quiayazhd naa quiayuṉ naa dziin rii, per ni lalnu racniatsd naa, sacne ible laa Dios bzo naa par gne naa Xtiidz me lo miech; ni, ¡probsaxe naa teḻne gned naaw!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Noyuṉd naaw par dieṉ pe premio ygaa naa, sac zig rne naa ga Dios bzo naa, me rnabey naa quiayuṉ naaw, masaque nacse naa zig tib nguṉdziin.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Par naa, lëële premio nu nac guieḻbley rii ne znu liga quiaseed naa miech Xtiidz Dios, rnabd naa gneedzpaa zho ncuaaṉe yquiin naa niicle ne raguiaḻ naa gnab naaw.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Stiba mazdragaa wena, znu choot noneedzd ncuaaṉe yquiin naa, sac sca grieelod cho gnabey naa; per niicle ne nagoṉ choot rnabeyd naa, zhaal naa rac naa zig tib nguṉdziin lo grëse miech, parne gdeeda diidz tso guic zho sëëb zho xnëz Jesús.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Gacxe waa zeeṉe no naa lo grë zha Israel, rac naa zigne rac zho, zeeṉa tso guic zho gliladz zho cho nac Jesús. Zeeṉe nogaa naa lo grë zha ne zienaḻ xley zha Israel, niicle ne rnalodraa naa ley, per ruṉ naa grë ley ne zienaḻ zho, zeeṉa sca grieelo yquiabladz zho sëëb zho xnëz Jesús.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Scaquegaa zeeṉe no naa lo grë zha ne ruṉbeyd ley co, rioxco naa rac naa zig tib zha ne ruṉbeyda; per guiabd ne togo haxta grë ncuaaṉe rleyniedraa Dios ruṉ naa. Laa naa ruṉ miṉ co, zeeṉa ye zho sëëb xnëz Jesús.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Grë zha ne pense quiayacnaṉ zha nac Xtiidz Dios, zeeṉe no naa lo zho, ruṉd naa gne naa grë ncuaaṉe gard guieṉ zho zha nac, ruṉd naa csaṉwin naa zho, sac miṉe rioxco naa lozh gliladz zho cho nac Dios. Tib tib miech, rguib naa rac naa zigne rac zho, parne grieelo gzodiidz naa lo zho cho nac Jesús, zeeṉa gacnaṉ zho zha sëëb zho xnëz Dios.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Laa naa ruṉ miṉ co, parne gdeeda diidz gnee naa Xtiidz Dios grëse lo miech, ni scagaa, gley naa gaṉ naa ye zho ygaa lo guieḻndzon ne zhobnee lo Xtiidz Dios.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Naṉle to gaṉle zha rzac zha ne rie tib lo corr, nzian zho nac zha ne rie per tibaque zha ne ruṉ gan, zha co rcaa tib premio. Goḻguṉ cuent nasca tib lo corr i no to, grëse to goḻtsoxco xooṉ to zeeṉa grëse to ygaa tib premio.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Grë zha ne sca rio tib lo wguit, par grieelo guṉ zho gan rioxco zho raṉ zho xcuerp zho, ruṉd zho ncuaaṉe csiaab xfuers zho. Nroob cuidad ne rap zho zho par guṉ zho gan tib coron guizh nguia ne znuse rgooḻ. Scase nac premio ne rgaa zho, saṉgue ne goṉ, laa ne noxco ygaa ne tib premio ne gdziṉd dze nitlo.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Gacxe waa, teḻ naa tibaque noxco naa dieṉ zha xooṉraa naa. Naṉpaa naa pa gdziṉ naa, nacd naa zig zha ne rieṉd dieṉ pa gdziṉ, zha ne lega rquiaagaa puñet, rdeete zhow zaatne no ygaaw.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ni lalnu rdete naa diidz gac miṉe racladztaa xcuerp naa, tibaque rnabey naaw parne guieṉa ncuaaṉe nonguieḻ miṉ co none guṉa, led guṉda ncuaaṉe racladztaaw. Laa naa ruṉ miṉ co zeeṉa guṉ naa gan, sac goṉ, guieḻtodox ga grieequia naa znu no naa none naa lo miech zha guṉ zho, ni teḻ lozh ga naapaze biaaṉ beṉd naa gan.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.