1 Coríntios 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zigne nagoṉ zac guṉ to grë ncuaaṉe wen ne racladz to, scaquegaa naa, zac gnab naa ncuaaṉe wen ne racladz naa. Teḻ naa goṉlo naa Jesús meṉ ne rnabey ne, Dioszhal bzo naa pxeeḻ me naa none naa Xtiidz me. Ne squi ptsëë Dios lo xquieḻmban to zeeṉe biaḻseed naa to, i rlu gaṉle me nacnie naa.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 No zha ne rzac nlid Dios pxeeḻ naa, saṉgue to naṉwen to gaṉle me pxeeḻ naa, sac goṉlo to miṉe beṉ naa, miṉe blu naa; ni scagaa niina, lo xquieḻmban to i rlu gaṉle ne nli xtsiiṉ me quiayuṉ naa.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Grë zha ne sca rzac nlid Dios pxeeḻ naa, rzac zho peet raguiaḻd naa, gacnaṉ zho gaṉle:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¡Raguiaḻ naaw goṉ! Ni grëragaa zha ne rdziuuṉgza no xtsiiṉ Dios, rioguiaḻ no gneedz to ncuaaṉe yquiin no, gneedz to zaatne gbiaaz no.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Teḻ naa, haxta raguiaḻ yquianie naa tib meṉ wnaa ne gac tsieel naa, iṉe sënie naa me zigne ruṉ grëraa zha ne rdziuuṉgza no dziin rii, zig nac Pedr, zig nacgaa grë zha bets meṉ ne rnabey ne.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Te loxaque grop no Bernabé naye znu zhaaque no dziuuṉ no stib dziin, par gdziniaa no ncuaaṉe dioow no?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Goḻgaṉ gaṉle, zig nac zha ne rzëëb lo xtsiiṉ meṉguiib, ¿niacxe zhaa lo dziin ne rdziniaa zho ncuaaṉe row zho rio zho lo xtsiiṉ meṉguiib? ¿Zha ne rangaa, niacxe rieguiaḻd zho yquiin zho ncuaaṉe rac zaatne ran zho? ¿Zha ne na raṉgaa ma, niacxe rieguiaḻd zho yquiin zho ma zigne racladz zho?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Guiabde to togo bod guicse naa riab miṉe rne naa nu, goḻgaṉ gaṉle haxta lo ley ne psaṉ Moisés
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 no tib zaatne rnee: “Zeeṉe guṉcuṉ to xcon to dziin gzëëni ma mzion zhobxtil gacmbew, code to guiex ro ma, goḻsaan gow ma miṉe ygaa ro ma.” Goḻwi gaṉle zha rnee Dios, nana pe naṉ to ngonse rquia zdoo me.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Lëda goṉ, grëse ne rquia zdoo me ne. Ga rlu me gaṉle, zha ne ruṉ xtsiiṉ me, ible rieguiaḻ zho ycaa zho miṉe non xtsiiṉ zho. Zig nacaque guieḻgon, zigtaa zha ne rana, zigtagaa zha ne ruṉmbe grë guieḻnzaac co, ible rieguiaḻ zho yquiin zhow.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Teḻ no, rrieequia nazho tib gon i bdziuuṉ no biadseed no to Xtiidz Dios, ¿niacxe rioguiaḻd no dzigo gneedz to ncuaaṉe yquiin no?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Blalaa zha ne nale griiṉ riaadted lo to i, rnabey zho to rdeed to ncuaaṉe rquiin zho, ¿pe leḻ no dzigo rioguiaḻd gnaba lo to? Mazdraa goṉ rioguiaḻ no gnab now, per haxta lo nadze gard dziuuṉ no miṉ co, notaa naṉ zha rdziniaa no ncuaaṉe rdioow no; zeeṉa guiaaṉd zdoo to, lozh ga laa to csaan miṉe nac Xtiidz Dios.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Led naṉle to gaṉle, grë zha ne ruṉ dziin leṉ xyadoo Dios, psaṉ me diidz grë ncuaaṉe nac gon, ga xeṉ zho pe yquiin zho, zig nac zha ne ruṉ dziin zaatne nac lo pcoog, lo ncuaaṉe rielogon miech ga, ga rdioob ncuaaṉe row zho.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ni scaquegaa psaṉ Jesús diidz, zha ne cseed miech Xtiidz me, ib none lo dziin co gdziniaa zho pe yquiin zho.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per teḻ naa goṉ, wlaltaa peet gard gnab naa lo miech.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Niicle ne znu quiayazhd naa quiayuṉ naa dziin rii, per ni lalnu racniatsd naa, sacne ible laa Dios bzo naa par gne naa Xtiidz me lo miech; ni, ¡probsaxe naa teḻne gned naaw!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Noyuṉd naaw par dieṉ pe premio ygaa naa, sac zig rne naa ga Dios bzo naa, me rnabey naa quiayuṉ naaw, masaque nacse naa zig tib nguṉdziin.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Par naa, lëële premio nu nac guieḻbley rii ne znu liga quiaseed naa miech Xtiidz Dios, rnabd naa gneedzpaa zho ncuaaṉe yquiin naa niicle ne raguiaḻ naa gnab naaw.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Stiba mazdragaa wena, znu choot noneedzd ncuaaṉe yquiin naa, sac sca grieelod cho gnabey naa; per niicle ne nagoṉ choot rnabeyd naa, zhaal naa rac naa zig tib nguṉdziin lo grëse miech, parne gdeeda diidz tso guic zho sëëb zho xnëz Jesús.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Gacxe waa zeeṉe no naa lo grë zha Israel, rac naa zigne rac zho, zeeṉa tso guic zho gliladz zho cho nac Jesús. Zeeṉe nogaa naa lo grë zha ne zienaḻ xley zha Israel, niicle ne rnalodraa naa ley, per ruṉ naa grë ley ne zienaḻ zho, zeeṉa sca grieelo yquiabladz zho sëëb zho xnëz Jesús.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Scaquegaa zeeṉe no naa lo grë zha ne ruṉbeyd ley co, rioxco naa rac naa zig tib zha ne ruṉbeyda; per guiabd ne togo haxta grë ncuaaṉe rleyniedraa Dios ruṉ naa. Laa naa ruṉ miṉ co, zeeṉa ye zho sëëb xnëz Jesús.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Grë zha ne pense quiayacnaṉ zha nac Xtiidz Dios, zeeṉe no naa lo zho, ruṉd naa gne naa grë ncuaaṉe gard guieṉ zho zha nac, ruṉd naa csaṉwin naa zho, sac miṉe rioxco naa lozh gliladz zho cho nac Dios. Tib tib miech, rguib naa rac naa zigne rac zho, parne grieelo gzodiidz naa lo zho cho nac Jesús, zeeṉa gacnaṉ zho zha sëëb zho xnëz Dios.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Laa naa ruṉ miṉ co, parne gdeeda diidz gnee naa Xtiidz Dios grëse lo miech, ni scagaa, gley naa gaṉ naa ye zho ygaa lo guieḻndzon ne zhobnee lo Xtiidz Dios.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Naṉle to gaṉle zha rzac zha ne rie tib lo corr, nzian zho nac zha ne rie per tibaque zha ne ruṉ gan, zha co rcaa tib premio. Goḻguṉ cuent nasca tib lo corr i no to, grëse to goḻtsoxco xooṉ to zeeṉa grëse to ygaa tib premio.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Grë zha ne sca rio tib lo wguit, par grieelo guṉ zho gan rioxco zho raṉ zho xcuerp zho, ruṉd zho ncuaaṉe csiaab xfuers zho. Nroob cuidad ne rap zho zho par guṉ zho gan tib coron guizh nguia ne znuse rgooḻ. Scase nac premio ne rgaa zho, saṉgue ne goṉ, laa ne noxco ygaa ne tib premio ne gdziṉd dze nitlo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Gacxe waa, teḻ naa tibaque noxco naa dieṉ zha xooṉraa naa. Naṉpaa naa pa gdziṉ naa, nacd naa zig zha ne rieṉd dieṉ pa gdziṉ, zha ne lega rquiaagaa puñet, rdeete zhow zaatne no ygaaw.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ni lalnu rdete naa diidz gac miṉe racladztaa xcuerp naa, tibaque rnabey naaw parne guieṉa ncuaaṉe nonguieḻ miṉ co none guṉa, led guṉda ncuaaṉe racladztaaw. Laa naa ruṉ miṉ co zeeṉa guṉ naa gan, sac goṉ, guieḻtodox ga grieequia naa znu no naa none naa lo miech zha guṉ zho, ni teḻ lozh ga naapaze biaaṉ beṉd naa gan.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.