1 Coríntios 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zigne nagoṉ zac guṉ to grë ncuaaṉe wen ne racladz to, scaquegaa naa, zac gnab naa ncuaaṉe wen ne racladz naa. Teḻ naa goṉlo naa Jesús meṉ ne rnabey ne, Dioszhal bzo naa pxeeḻ me naa none naa Xtiidz me. Ne squi ptsëë Dios lo xquieḻmban to zeeṉe biaḻseed naa to, i rlu gaṉle me nacnie naa.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 No zha ne rzac nlid Dios pxeeḻ naa, saṉgue to naṉwen to gaṉle me pxeeḻ naa, sac goṉlo to miṉe beṉ naa, miṉe blu naa; ni scagaa niina, lo xquieḻmban to i rlu gaṉle ne nli xtsiiṉ me quiayuṉ naa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Grë zha ne sca rzac nlid Dios pxeeḻ naa, rzac zho peet raguiaḻd naa, gacnaṉ zho gaṉle:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¡Raguiaḻ naaw goṉ! Ni grëragaa zha ne rdziuuṉgza no xtsiiṉ Dios, rioguiaḻ no gneedz to ncuaaṉe yquiin no, gneedz to zaatne gbiaaz no.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Teḻ naa, haxta raguiaḻ yquianie naa tib meṉ wnaa ne gac tsieel naa, iṉe sënie naa me zigne ruṉ grëraa zha ne rdziuuṉgza no dziin rii, zig nac Pedr, zig nacgaa grë zha bets meṉ ne rnabey ne.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Te loxaque grop no Bernabé naye znu zhaaque no dziuuṉ no stib dziin, par gdziniaa no ncuaaṉe dioow no?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Goḻgaṉ gaṉle, zig nac zha ne rzëëb lo xtsiiṉ meṉguiib, ¿niacxe zhaa lo dziin ne rdziniaa zho ncuaaṉe row zho rio zho lo xtsiiṉ meṉguiib? ¿Zha ne rangaa, niacxe rieguiaḻd zho yquiin zho ncuaaṉe rac zaatne ran zho? ¿Zha ne na raṉgaa ma, niacxe rieguiaḻd zho yquiin zho ma zigne racladz zho?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Guiabde to togo bod guicse naa riab miṉe rne naa nu, goḻgaṉ gaṉle haxta lo ley ne psaṉ Moisés
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 no tib zaatne rnee: “Zeeṉe guṉcuṉ to xcon to dziin gzëëni ma mzion zhobxtil gacmbew, code to guiex ro ma, goḻsaan gow ma miṉe ygaa ro ma.” Goḻwi gaṉle zha rnee Dios, nana pe naṉ to ngonse rquia zdoo me.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Lëda goṉ, grëse ne rquia zdoo me ne. Ga rlu me gaṉle, zha ne ruṉ xtsiiṉ me, ible rieguiaḻ zho ycaa zho miṉe non xtsiiṉ zho. Zig nacaque guieḻgon, zigtaa zha ne rana, zigtagaa zha ne ruṉmbe grë guieḻnzaac co, ible rieguiaḻ zho yquiin zhow.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Teḻ no, rrieequia nazho tib gon i bdziuuṉ no biadseed no to Xtiidz Dios, ¿niacxe rioguiaḻd no dzigo gneedz to ncuaaṉe yquiin no?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Blalaa zha ne nale griiṉ riaadted lo to i, rnabey zho to rdeed to ncuaaṉe rquiin zho, ¿pe leḻ no dzigo rioguiaḻd gnaba lo to? Mazdraa goṉ rioguiaḻ no gnab now, per haxta lo nadze gard dziuuṉ no miṉ co, notaa naṉ zha rdziniaa no ncuaaṉe rdioow no; zeeṉa guiaaṉd zdoo to, lozh ga laa to csaan miṉe nac Xtiidz Dios.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Led naṉle to gaṉle, grë zha ne ruṉ dziin leṉ xyadoo Dios, psaṉ me diidz grë ncuaaṉe nac gon, ga xeṉ zho pe yquiin zho, zig nac zha ne ruṉ dziin zaatne nac lo pcoog, lo ncuaaṉe rielogon miech ga, ga rdioob ncuaaṉe row zho.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ni scaquegaa psaṉ Jesús diidz, zha ne cseed miech Xtiidz me, ib none lo dziin co gdziniaa zho pe yquiin zho.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Per teḻ naa goṉ, wlaltaa peet gard gnab naa lo miech.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Niicle ne znu quiayazhd naa quiayuṉ naa dziin rii, per ni lalnu racniatsd naa, sacne ible laa Dios bzo naa par gne naa Xtiidz me lo miech; ni, ¡probsaxe naa teḻne gned naaw!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Noyuṉd naaw par dieṉ pe premio ygaa naa, sac zig rne naa ga Dios bzo naa, me rnabey naa quiayuṉ naaw, masaque nacse naa zig tib nguṉdziin.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Par naa, lëële premio nu nac guieḻbley rii ne znu liga quiaseed naa miech Xtiidz Dios, rnabd naa gneedzpaa zho ncuaaṉe yquiin naa niicle ne raguiaḻ naa gnab naaw.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Stiba mazdragaa wena, znu choot noneedzd ncuaaṉe yquiin naa, sac sca grieelod cho gnabey naa; per niicle ne nagoṉ choot rnabeyd naa, zhaal naa rac naa zig tib nguṉdziin lo grëse miech, parne gdeeda diidz tso guic zho sëëb zho xnëz Jesús.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Gacxe waa zeeṉe no naa lo grë zha Israel, rac naa zigne rac zho, zeeṉa tso guic zho gliladz zho cho nac Jesús. Zeeṉe nogaa naa lo grë zha ne zienaḻ xley zha Israel, niicle ne rnalodraa naa ley, per ruṉ naa grë ley ne zienaḻ zho, zeeṉa sca grieelo yquiabladz zho sëëb zho xnëz Jesús.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Scaquegaa zeeṉe no naa lo grë zha ne ruṉbeyd ley co, rioxco naa rac naa zig tib zha ne ruṉbeyda; per guiabd ne togo haxta grë ncuaaṉe rleyniedraa Dios ruṉ naa. Laa naa ruṉ miṉ co, zeeṉa ye zho sëëb xnëz Jesús.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Grë zha ne pense quiayacnaṉ zha nac Xtiidz Dios, zeeṉe no naa lo zho, ruṉd naa gne naa grë ncuaaṉe gard guieṉ zho zha nac, ruṉd naa csaṉwin naa zho, sac miṉe rioxco naa lozh gliladz zho cho nac Dios. Tib tib miech, rguib naa rac naa zigne rac zho, parne grieelo gzodiidz naa lo zho cho nac Jesús, zeeṉa gacnaṉ zho zha sëëb zho xnëz Dios.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Laa naa ruṉ miṉ co, parne gdeeda diidz gnee naa Xtiidz Dios grëse lo miech, ni scagaa, gley naa gaṉ naa ye zho ygaa lo guieḻndzon ne zhobnee lo Xtiidz Dios.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Naṉle to gaṉle zha rzac zha ne rie tib lo corr, nzian zho nac zha ne rie per tibaque zha ne ruṉ gan, zha co rcaa tib premio. Goḻguṉ cuent nasca tib lo corr i no to, grëse to goḻtsoxco xooṉ to zeeṉa grëse to ygaa tib premio.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Grë zha ne sca rio tib lo wguit, par grieelo guṉ zho gan rioxco zho raṉ zho xcuerp zho, ruṉd zho ncuaaṉe csiaab xfuers zho. Nroob cuidad ne rap zho zho par guṉ zho gan tib coron guizh nguia ne znuse rgooḻ. Scase nac premio ne rgaa zho, saṉgue ne goṉ, laa ne noxco ygaa ne tib premio ne gdziṉd dze nitlo.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Gacxe waa, teḻ naa tibaque noxco naa dieṉ zha xooṉraa naa. Naṉpaa naa pa gdziṉ naa, nacd naa zig zha ne rieṉd dieṉ pa gdziṉ, zha ne lega rquiaagaa puñet, rdeete zhow zaatne no ygaaw.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ni lalnu rdete naa diidz gac miṉe racladztaa xcuerp naa, tibaque rnabey naaw parne guieṉa ncuaaṉe nonguieḻ miṉ co none guṉa, led guṉda ncuaaṉe racladztaaw. Laa naa ruṉ miṉ co zeeṉa guṉ naa gan, sac goṉ, guieḻtodox ga grieequia naa znu no naa none naa lo miech zha guṉ zho, ni teḻ lozh ga naapaze biaaṉ beṉd naa gan.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.