1 Coríntios 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Bets, bzian, ne nligaa gard grieelo gne naa lo to zigne rne naa lo grë zha ne rioguicle zha nac miṉe racladz zhiEspíritu Dios, sinque tibaque laa naa rne lo to zigne rne naa lo grëraa miech guidzliu, sac rrieequia bii mëdyeeṉ nac to lo zhiwseed Jesús.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Niapse ncuaaṉe ligase ziseed naa to, laa ne cseed naa to ncuaaṉe ndzielguic. Rrieequia nidzse nonedz naa quiaye to, laa ne gow to grë ncuaaṉe row zha gol. Haxta niinagaa gard tsoguic to zha nac grë miṉe ndzielguic,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 sacne laa to bii zienaḻ miṉe ruṉ miech guidzliu, laa ne guṉ to miṉe racladz Dios. Goḻguieṉ gaṉle zha rac to, no to rlozhd glëëlsa to, rlozhd tiḻlsa to. ¡Led squid goṉ no gac zha ne nole xnëz Dios!
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Pe i na rriee bla to rnee: “Teḻ no xnëz Pabl no no”, rrieequegaa zla zha ne rnee: “Teḻ no xnëz Apol no no.” Gase rlu gaṉle zienaḻde to miṉe racladz Dios, sinque laa to zienaḻ miṉe no guic to.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Nana, ¿cho nac Pabl, chogaa nac Apol parne no yquiaaqui tsodiḻ to? Nli no biadseed to Xtiidz Dios, per tib nguṉdziin winse nac no lo me, bdziuuṉ no miṉe rnabey me no.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nac cuent rii zig nac tib guieḻgon, naa blo bni liu, laa Apol bgaala; per Dios nac meṉ ne bnabey blana ni me pchooba.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Goḻwi sca gaṉle Diosse nac meṉ non, sac me pchoob bni co, teḻ no peet ncuaaṉe nroob bdziuuṉd no, lëë gdib tib bloo bni liu, stib bgaala.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Zigtaa zha ne bloo bni liuw, zigtagaa zha ne bgaala, lal nac zho grop zho; ni Diosse nac meṉ ne gdeed miṉe rieguiaḻ zho tib tib zho por dziin ne beeṉ zho.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Tib nguṉdziin winse nac no lo Dios grop no Apol; laa to nac zig tib lë liu ne quiayan Dios, zig tib yu ne quiazaagaa me.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Pa lotaa wen Dios, sac bzooblo me naa naa psilo yu co, ni blu me lo naa zhapaa none tsaaw. Nli naa bgaa blee xcimienta, per niina zhaale zha ne nosoquiaw. Tib tib zha ne nosoquia yu co, none guieṉ zho zaacse gzhixcuaa zhow, tsienaḻ zho zigne nacse xcimienta ga,
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 sac goṉ nod pe nacne csëëb zho stib cimient, tibaque cimient no, lëë cimient co nac Jesús.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 ¡Laa cimient co nole! Nana no zho gzaa yu co niapse guiib or, niapse guiib plat, no zho gzaaw grë quie niazh, no zho gzaaw yag, nogaa zho gzaaw grë pe guizh, pe yag xiidgaa.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Zeeṉe gdziṉ dze ne laa Jesús guṉ guieḻwxtis, ga glu dieṉ zha nac xtsiiṉ zho; sac gaḻ dze co grësew laaw none ted lo gui, ga glu dieṉ pa miṉ lëbraa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Zha ne pquiin ncuaaṉe rlëb lo gui, ib tedsod zgaa zho miṉe rieguiaḻ zho gdeed Dios lo zho;
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 laa zha ne pquiingaa grë ncuaaṉe znuse rec, mbe scase nitlo xtsiiṉ zho. Peet ycaaniad zho, haxta zha pense teḻ zha laa zho lo gui co, zigne rzac zha ne rec lidz.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Goḻgacnaṉ gaṉle xyadoo Dios goṉ nac to, sacne zdoo to rbëz zhiEspíritu me.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Teḻ xyadoo Dios, tib yadoo mbe, tib yadoo nda naca; gacxe waa, zha ne gnitlow ib tedsod znitlo Dios zho.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Goḻguieṉ sca zaacse goḻgac, teḻ no zha ne rzac nroob rac zho wseed lo guidzliu rii, gnalod zho miṉ co; nend leḻ lo co no zho, ygaad zho miṉe nacpaa guieḻrac, guieḻrac ne rneedz Dios.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Sac goṉ grë guieḻrac ne no lo guidzliu rii, ncuaaṉe beeḻze naca nëz lo Dios. Zigne raquietaque lo Xtiidz me zaatne rnee: “Grë zha rac ne no lo guidzliu rii, lëëque lo grë guieḻrac ne zienaḻ zho, ga rlu Dios gaṉle paat rquiinda.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 No stib zaatne rnee: “Naṉle Dios grë zhgab ne nonie guic grë zha rac, ncuaaṉe paat rquiinda.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Tsode to sca lozhd gacniats to dieṉ cho xnëz miech guidzliu rii no to, goḻguieṉ gaṉle grëtaa ncuaaṉe no, laa Dios psaṉa par yquiina lo to.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Zig nac guidzliu, guieḻmban, guieḻgut, ladznia to now, niicle ncuaaṉe no niinaw, ncuaaṉe naragaa ziaada, cheṉ tow; haxta Pabl, Apol, Pedr, ib laa no zo nu par dziuuṉ no xyudar to.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Grëse to tibaque xnëz meṉ ne no to, lëë meṉ co nac Jesús, meṉ ne pxeeḻ Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.