1 Coríntios 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Naa nac Pabl, ible Dios bzooblo naa znu quiayuṉ naa xtsiiṉ Jesús. Grop no bets ne Sóstenes rquiaa guits rii rxeeḻ no lo to.
1 — ausente —
2 Laaw ziaad lo to i, grëse to ne nac to zha ne ngable xnëz Dios no to guiedz Corint i, nac to zha ne bredz Dios ngab lo me, psaṉmbe me to zeeṉe laa to bliladz Jesús; zigne psaṉmbeque me grëse miech ne no dib lo guidzliu, zha ne bliladz Jesús, meṉ ne rnabey ne grëse ne.
2 — ausente —
3 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ni Jesús meṉ ne rnabey ne, me gacnieṉ to, me glu lo to gaṉle pa lotaa noxco me to; zeeṉa peet tsienied guic to.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Gzataa zeeṉe rzodiidznie naa Dios, rded naa xquizh lo me por grëtaa ncuaaṉe zineedz me lo to, niina ne laa to rliladz Jesús.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Sac goṉ porne rliladz to Jesús, blactaa ziyuṉlay me lo xquieḻmban to, noyacnieṉ me to quiayoguicraa to zha nac zhiwseed me, rieṉ to zha gnee tow lo miech.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Rlu zienaḻ to miṉe nac Xtiidz Jesús, zigne binse tow,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 gacxe waa bneedz Dios grëtaa guieḻbiini lo to, zeeṉa guieṉ to zha gban to, laga quiambëz to gdziṉ dze ne guiaad Jesús meṉ ne rnabey ne.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ni Dios nac meṉ ne gacnieṉ to tiblique gac to lo Xtiidz Jesús, zeeṉa ni tib falt rapde to gaḻ dze co.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Sca nac xtiidz me, ni mesi goṉ ctsëëd me miṉe rnee me, ible laa me bredz to gacnie to Xpëëd me Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Gacxe waa bets, bzian, laa naa rso diidz lo to niowse goḻgac, tsodiḻdraa to. Iṉe tipse goḻgac grë to, teḻ pe nac dziin ne guṉ to, teḻ pe rzac to, tipse goḻnee. Ne nligaa goḻgona, zig nac zeeṉe Jesúszhal noso diidz rii lo to.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Sac goṉ në tib zhalidz Cloé lo naa nodiḻlsa to i;
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 no to dieṉ cho xnëz ngab to. No to rnee: “Xnëz Pabl no naa”; riasaque zha ne rnee xnëz Apol no zho, rrieequiagaa zha ne rnee xnëz Pedr no zho; haxta no zho rzac zhase nac zha ne nlipaa no xnëz Jesús.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ne squi rac to, ¿pe rzac to dzigo squi nzian lë nac Jesús? Zha ne rnee xnëz Pabl no zho, ¿pe niacxe naa pquia lo cruz gozh xtoḻ zho?, ¿te brobnis zho ye par ygab zho lo naa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 ¡Xquizh Dios led naad pchoobnis to grë to, lëëse chop zha ne pchoobnis naa nac Crisp ni Gay!
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Zeeṉa tsod pe nacne guiab to xnëz naa ngab to, sac naa pchoobnis to.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ah, ni naaque goṉ pchoobnis grë meṉlidz Stef. Bod lëëse zha ne pchoobnis naa ga,
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 sac goṉ pxeeḻdaxe Jesús naa waa cchoobnis naa miech, sinque laa me pxeeḻ naa cseed naa zho gacnaṉ zho zha grieelo laa zho lo doḻ. Haxta bod ligase bzhaac to miṉe biaḻne naa lo to, sac ib zanaḻd naa pe guieḻrac, pe diidz ngaṉ ne gne naa; sac nacda gleynie miech zha rnee naa, sinque gliladz zho cho nac Jesús, pe nacne gut me lo cruz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Miṉ co nagoṉ noxco naa, maase niicle no grë zha ne rzac ncuaaṉe paat rquiind ga beeṉ Jesús gut me lo cruz, per lëë zha co nole nëz ne nitlo zho; saṉgue ne ne nac ne zha ne psilaale me lo doḻ, ndioṉ ne gaṉle ga blu pa lotaa nac poder ne rap Dios.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Noyaca zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zeeṉe rëb me:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ni nligaaw, grë zha rac, grë zha rieṉ, grë zha ne rzob dieṉ cho nroobraa rac, ib blud grë zhiwseed zho ga lo zho zha csilaa Dios zho, chogaa nac Dios. Ga blu Dios gaṉle lega nacse grë guieḻrac ne no lo guidzliu rii.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 ¡Diosse nac meṉ ne rieṉ! Bieṉ me grieelod guṉbey miech me por xquieḻrac zho, nacne bnabey me zha ne dib zdoo gliladz xtiidz me, zha co csilaa me; niicle ne rzhidznie miecha, rzac zho ncuaaṉe paat rquiinda.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Zig nac grë zha Israel, grë zha Gres ncuaaṉe paat rquiinda rzac zho. Grë zha Israel, racladz zho gaṉlo zho grë milagr nroob par glu ne diidzliw; laa zha Gres na zienaḻgaa gaca zigne nac zhiwseed zho, sac laa zho zienaḻ guieḻrac ne no lo guidzliu rii.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Gacxe waa zeeṉe rnee no lo zho Jesús meṉ ne pquia lo cruz, meṉ cose csilaa miech, rlëë zha Israel ron zhow; laa zha Gres, rzhidznie.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Saṉgue ne, ne nac ne zha ne bredzle Dios bzëëb xnëz me, zigtaa zha Israela, zigtagaa grëraa miecha, ndioṉ ne gaṉle Jesús nac meṉ ne biaadlu pa lotaa nac poder ne rap Dios, me biaadlu pa lotaa nac xquieḻrac Dios.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Miṉe rzac miech paat rquiind ga beeṉ Dios, ni naṉd zho ndziibguicraa nac miṉ co lo grë xquieḻrac zho; zha ne rzacgaa choḻze cho meṉ nsis ga sca gut lo cruz, ni naṉd zho lëë meṉ co mazdraa ndip lo grëse miech guidzliu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bets, bzian, goḻgaṉ gaṉle lo grë to ne nac to zha ne ngab xnëz Dios, led grëde to nac zha rieṉ nëz lo miech, led grëde to nac zha non, zha ne ziaadgaa lo grë dii ne nziuu lo zho.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Per ib laa Dios nobedz grë zha ne rzac miech peet rieṉd, grë zha ne rzac zho nac zha nsis, parne guṉctoladz me grë zha ne rzac zho nac zha rac, zha non.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Laa me nobedz grë zha ne sca rzac miech paat rquiin, zha ne rzac zho peet nond, parne guioog ro grë zha ne rzac zho nac zha non, zha nziuu.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ga rlu me gaṉle ni tib choot grieelod gacniats lo me.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Goḻwi gaṉle, niapse por me laa ne nacnie Jesús, grë guieḻrac, grë guieḻrieṉ ne rdziaap ne, Jesús bneedza, ni Jesús nac meṉ ne psilaa ne lo grëtaa xtoḻ ne, meṉ ne psaṉmbe ne laa ne bziaab xnëz Dios. Dios bnabey sca goca.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Gacxe waa choot grieelod gacniats, zigne ziaadaque lo Xtiidz me zaatne rnee: “Zha ne racladz gacniats, mazd guṉnon zho Dios por grëtaa ncuaaṉe ruṉ me.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.