1 Coríntios 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goḻwi sca, zigne raṉ to noxco naa mban naa zigne blu Jesús, scaquegaa to goḻtsoxco gban to zigne raṉ to mban naa.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Bets, bzian, rleynie naa to goṉ sac tibaque rsoladz to naa, ni rioxco to zienaḻ to grë miṉe pseed naa to.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Per goḻsoladz gaṉle: grëse meṉ wnaa, none zha bgui gnabey lo zho, teḻ zha bgui Jesús rnabey lo zho, zigne rnabey Dios lo me.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Gacxe waa, teḻ tib zha bgui yase nozodiidznie zho Dios, quiateedgaa zho xtiidz me, ni zob xombrel zho; xquieḻto Jesús ga rbee zho.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Scagaa meṉ wnaa, teḻ zhoobd bay guic zho ni zo zho nozodiidznie zho Dios, quiateedgaa zho xtiidz me, xquieḻto mgui ga rbee zho; sac ga rlu zho rond zho miṉe rnabey mgui.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Teḻne racladzdgaa zho gdze lad guic zho, mazd gnabey zho chug guitsguic zho. Laa teḻne rtoladz zho chuga, rtoladz zho gacruxa, dzigo mazd cxobguic zho xpay zho.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Grë zha bgui, nod pe nacne gdze lad guic zho, sac choot samiech guidzliu zho rnabeyd lo zho. Zeeṉe bzaa Dios mgui, bzaa me zho zigne nac me, zeeṉa glu zho gaṉle pa lotaa meṉ non nac me; scagaa wnaa, laa wnaa biaaṉ par glu zho gaṉle non mgui.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Gotsaa gwi ne gaṉle, letxe xcuxtid wnaa waa biaa mgui, sinque xcuxti mgui briee biaa wnaa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Stiba, zeeṉe psaṉ Dios wnaa, ib laa me psaṉ zho par gacnie zho mgui.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Gacxe nagoṉ waa ib none gdze lad guic wnaa, zeeṉa glu gaṉle nguzobdiidz zho lo zha ne rnabey zho; haxta grë anjl ne no gbaa zley zho gaṉ zho miṉ co.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Per guiabde to togo peet nond wnaa, goḻsoladz gaṉle psaṉle Dios diidz zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw rquiinlsa zho; sac teḻne guieṉd wnaa guieṉd mgui, teḻne guieṉdgaa mgui guieṉd wnaa.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe biaa wnaa cho mgui briee dzit ne biaa wnaa, per zeeṉe laa wnaa biaaṉ, haxta lo nadze wnaale rzo mgui; zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw Dios psaṉ zho grop zho.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ¿To nadieṉ zha rzac to? ¿Pe nli nonguieḻa gdze lad guic wnaa zeeṉe nonab zho lo Dios, te nonguieḻda ye?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Goḻwi gaṉle ib no gdze guic wnaa, biaaṉle zho rroob guits guic zho parne ctsew lad guic zho;
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 teḻ zha, haxta rleynie zhow zeeṉe scataa noola, saṉgue ne nac ne zha bgui, guieḻtow ga guiool guitsguic ne.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Teḻ nogaa zha ne rzac led scada, maase gnee zho. Per ible znu goṉ noseed no miech, ni grëragaa zha ne rliladzle Xtiidz Dios, rieṉ zho ne nli scaw.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bets, bzian, ne nligaa rley naa tibaque rsoladz to naa, per bin naa zeeṉe rcaalsa to row to xtsee ne psaṉ Jesús diidz, laa ne gley to ycaalsa to, leḻ quiayuṉctal to xtoḻ to. Miṉcosi nagoṉ ni lalnu riod zdoo naaw.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ziyon naa gzobtaa zeeṉe rcaalsa to, pe na tsiegald tiḻdiidz to, laa ne tipse gac to leḻ rlëëlsa to. Ni rgobey naa nli scaw.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Rieṉ naa masaque rzac to ible sca none gac to, parne glupaa cho nac zha ne non xtiidz, zeeṉa guiaṉnziuu zho lo miech.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Led zhixtseedraa Jesús i goṉ ruṉ to.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sac ron naa zeeṉe laa to row, masaque lëëlëd rac to row to ncuaaṉe zienie to, ib rwide to no zha ne rdziṉ ga quianied zho nroob ncuaaṉe gow zho. Squi rzob to rowcho to, haxta rzudz to; laa zha mbanse rac zho grieelod gow zho ncuaaṉe row to.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Mod guieṉd lidz to, ga sob to gow to, guie to haxta zaatne guieltaa to, led node to ruṉctoladz to zha ne squi guieṉd pe yquiin? I goṉ rlu to rleyniede to grë zha ne no xnëz Dios. ¡Ni palal goṉ rdziguiend naa ncuaaṉe noyuṉ to i!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Goḻsoladz gaṉle zha nac ne laa xtsee rii biaaṉ, Jesús psaṉ diidz gaca, sca gocnaṉ naaw ni scagaa biaḻlu naaw lo to. Wdze ne bnaaz zho Jesús ga, zeeṉe blozh dowxtseenie me xpëëdscuel me, bzheṉ me tib guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios;
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 blozhse bdeed me xquizh, nzian lë beeṉ me guietxtil co, bdeed mew lo zho rëb me: “Goḻquiina, rrieequia lëë xcuerp naa nu, sac goṉ znu guṉ zho xcuerp naa parne csilaa naa to grë to. Goḻguṉ xtsee rii, parne glu to gaṉle tibaque rsoladz to naa.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Blozh ga, scaque bzheṉ me tib cop no vin, rëb me lo zho: “Lëë stib trat cub nu goṉ riaaṉ Dios grë me miech, rrieequia xchen naa nu nac vin rii, ren ne tso sell trat co par glu nona. Gzataa zeeṉe znu guie to vin, goḻsoladz gaṉle zha naca.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Goḻguieṉ sca, zeeṉe guṉtaa to xtsee co zaacse goḻguṉa, sac goṉ, ga quiaxobneṉ to lo miech Jesús nac meṉ ne gut xcuent to, psilaa me to. Tibaque none guṉ to xtsee co, haxta gdziṉ dze ne laa me guiaad stib.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Gacxe waa, zha ne rieniewguit guic rquiind zho xtsee co zigne no yquiin zhow, doḻ nroob ga ruṉ zho, xcuerp Jesús ga, xchen me ga noguitnie zho.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Zeeṉe guṉ to xtsee co, none wen wen sob to gaṉle zha naca, pe nacne laaw rac, dzigo lozh ga zac yquiin tow.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sac goṉ zha ne lega gow guietxtil co, lega guie zho vin co, sac zhow zig beeḻze pe xtsee; rrieequia guieḻnë ne ygaa zho ga gow zho, guieḻnë co ga guie zho.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Miṉcocxe waa, blactaa zha ne nacgrë to i quiayaaṉ nsis, nogaa zho rzacnële, haxta nzian zho gutle.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Teḻne niaca miṉe wen wen gwi ne gaṉle zha nac xtsee co, tsod pe nacne pe guieḻnë ne cxeeḻ Dios dziaṉ ne.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ni zeeṉe scagaa rteed me ne tib caxtigw, laaw ruṉ me parne tsaa ne biini gbiire gbig ne lo me, zeeṉa led yed ne nitlo gaḻ dze ne nitlo grëraa miech ne zienaḻ ncuaaṉe lo guidzliu rii.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Bets, bzian, goḻguieṉ sca zeeṉe ycaalsa to guṉ to xtsee co, goḻcuëz grëraa zha ne nacgrë to dzigo tipse goḻsilo goḻquiina.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Teḻ zha ne rieṉgaa lëbd zho lozh gdziṉ grëraa zha ne nacgrë zho, mazd gowgazh zho lidz zho, zeeṉa yguibd zho ygaa zho guieḻnë co.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.