1 Coríntios 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goḻwi sca, zigne raṉ to noxco naa mban naa zigne blu Jesús, scaquegaa to goḻtsoxco gban to zigne raṉ to mban naa.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Bets, bzian, rleynie naa to goṉ sac tibaque rsoladz to naa, ni rioxco to zienaḻ to grë miṉe pseed naa to.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Per goḻsoladz gaṉle: grëse meṉ wnaa, none zha bgui gnabey lo zho, teḻ zha bgui Jesús rnabey lo zho, zigne rnabey Dios lo me.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Gacxe waa, teḻ tib zha bgui yase nozodiidznie zho Dios, quiateedgaa zho xtiidz me, ni zob xombrel zho; xquieḻto Jesús ga rbee zho.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Scagaa meṉ wnaa, teḻ zhoobd bay guic zho ni zo zho nozodiidznie zho Dios, quiateedgaa zho xtiidz me, xquieḻto mgui ga rbee zho; sac ga rlu zho rond zho miṉe rnabey mgui.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Teḻne racladzdgaa zho gdze lad guic zho, mazd gnabey zho chug guitsguic zho. Laa teḻne rtoladz zho chuga, rtoladz zho gacruxa, dzigo mazd cxobguic zho xpay zho.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Grë zha bgui, nod pe nacne gdze lad guic zho, sac choot samiech guidzliu zho rnabeyd lo zho. Zeeṉe bzaa Dios mgui, bzaa me zho zigne nac me, zeeṉa glu zho gaṉle pa lotaa meṉ non nac me; scagaa wnaa, laa wnaa biaaṉ par glu zho gaṉle non mgui.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gotsaa gwi ne gaṉle, letxe xcuxtid wnaa waa biaa mgui, sinque xcuxti mgui briee biaa wnaa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Stiba, zeeṉe psaṉ Dios wnaa, ib laa me psaṉ zho par gacnie zho mgui.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Gacxe nagoṉ waa ib none gdze lad guic wnaa, zeeṉa glu gaṉle nguzobdiidz zho lo zha ne rnabey zho; haxta grë anjl ne no gbaa zley zho gaṉ zho miṉ co.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Per guiabde to togo peet nond wnaa, goḻsoladz gaṉle psaṉle Dios diidz zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw rquiinlsa zho; sac teḻne guieṉd wnaa guieṉd mgui, teḻne guieṉdgaa mgui guieṉd wnaa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe biaa wnaa cho mgui briee dzit ne biaa wnaa, per zeeṉe laa wnaa biaaṉ, haxta lo nadze wnaale rzo mgui; zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw Dios psaṉ zho grop zho.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ¿To nadieṉ zha rzac to? ¿Pe nli nonguieḻa gdze lad guic wnaa zeeṉe nonab zho lo Dios, te nonguieḻda ye?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Goḻwi gaṉle ib no gdze guic wnaa, biaaṉle zho rroob guits guic zho parne ctsew lad guic zho;
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 teḻ zha, haxta rleynie zhow zeeṉe scataa noola, saṉgue ne nac ne zha bgui, guieḻtow ga guiool guitsguic ne.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Teḻ nogaa zha ne rzac led scada, maase gnee zho. Per ible znu goṉ noseed no miech, ni grëragaa zha ne rliladzle Xtiidz Dios, rieṉ zho ne nli scaw.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bets, bzian, ne nligaa rley naa tibaque rsoladz to naa, per bin naa zeeṉe rcaalsa to row to xtsee ne psaṉ Jesús diidz, laa ne gley to ycaalsa to, leḻ quiayuṉctal to xtoḻ to. Miṉcosi nagoṉ ni lalnu riod zdoo naaw.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ziyon naa gzobtaa zeeṉe rcaalsa to, pe na tsiegald tiḻdiidz to, laa ne tipse gac to leḻ rlëëlsa to. Ni rgobey naa nli scaw.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Rieṉ naa masaque rzac to ible sca none gac to, parne glupaa cho nac zha ne non xtiidz, zeeṉa guiaṉnziuu zho lo miech.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Led zhixtseedraa Jesús i goṉ ruṉ to.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Sac ron naa zeeṉe laa to row, masaque lëëlëd rac to row to ncuaaṉe zienie to, ib rwide to no zha ne rdziṉ ga quianied zho nroob ncuaaṉe gow zho. Squi rzob to rowcho to, haxta rzudz to; laa zha mbanse rac zho grieelod gow zho ncuaaṉe row to.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Mod guieṉd lidz to, ga sob to gow to, guie to haxta zaatne guieltaa to, led node to ruṉctoladz to zha ne squi guieṉd pe yquiin? I goṉ rlu to rleyniede to grë zha ne no xnëz Dios. ¡Ni palal goṉ rdziguiend naa ncuaaṉe noyuṉ to i!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Goḻsoladz gaṉle zha nac ne laa xtsee rii biaaṉ, Jesús psaṉ diidz gaca, sca gocnaṉ naaw ni scagaa biaḻlu naaw lo to. Wdze ne bnaaz zho Jesús ga, zeeṉe blozh dowxtseenie me xpëëdscuel me, bzheṉ me tib guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 blozhse bdeed me xquizh, nzian lë beeṉ me guietxtil co, bdeed mew lo zho rëb me: “Goḻquiina, rrieequia lëë xcuerp naa nu, sac goṉ znu guṉ zho xcuerp naa parne csilaa naa to grë to. Goḻguṉ xtsee rii, parne glu to gaṉle tibaque rsoladz to naa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Blozh ga, scaque bzheṉ me tib cop no vin, rëb me lo zho: “Lëë stib trat cub nu goṉ riaaṉ Dios grë me miech, rrieequia xchen naa nu nac vin rii, ren ne tso sell trat co par glu nona. Gzataa zeeṉe znu guie to vin, goḻsoladz gaṉle zha naca.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Goḻguieṉ sca, zeeṉe guṉtaa to xtsee co zaacse goḻguṉa, sac goṉ, ga quiaxobneṉ to lo miech Jesús nac meṉ ne gut xcuent to, psilaa me to. Tibaque none guṉ to xtsee co, haxta gdziṉ dze ne laa me guiaad stib.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gacxe waa, zha ne rieniewguit guic rquiind zho xtsee co zigne no yquiin zhow, doḻ nroob ga ruṉ zho, xcuerp Jesús ga, xchen me ga noguitnie zho.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Zeeṉe guṉ to xtsee co, none wen wen sob to gaṉle zha naca, pe nacne laaw rac, dzigo lozh ga zac yquiin tow.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Sac goṉ zha ne lega gow guietxtil co, lega guie zho vin co, sac zhow zig beeḻze pe xtsee; rrieequia guieḻnë ne ygaa zho ga gow zho, guieḻnë co ga guie zho.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Miṉcocxe waa, blactaa zha ne nacgrë to i quiayaaṉ nsis, nogaa zho rzacnële, haxta nzian zho gutle.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Teḻne niaca miṉe wen wen gwi ne gaṉle zha nac xtsee co, tsod pe nacne pe guieḻnë ne cxeeḻ Dios dziaṉ ne.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ni zeeṉe scagaa rteed me ne tib caxtigw, laaw ruṉ me parne tsaa ne biini gbiire gbig ne lo me, zeeṉa led yed ne nitlo gaḻ dze ne nitlo grëraa miech ne zienaḻ ncuaaṉe lo guidzliu rii.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bets, bzian, goḻguieṉ sca zeeṉe ycaalsa to guṉ to xtsee co, goḻcuëz grëraa zha ne nacgrë to dzigo tipse goḻsilo goḻquiina.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Teḻ zha ne rieṉgaa lëbd zho lozh gdziṉ grëraa zha ne nacgrë zho, mazd gowgazh zho lidz zho, zeeṉa yguibd zho ygaa zho guieḻnë co.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.