1 Coríntios 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goḻwi sca, zigne raṉ to noxco naa mban naa zigne blu Jesús, scaquegaa to goḻtsoxco gban to zigne raṉ to mban naa.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Bets, bzian, rleynie naa to goṉ sac tibaque rsoladz to naa, ni rioxco to zienaḻ to grë miṉe pseed naa to.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Per goḻsoladz gaṉle: grëse meṉ wnaa, none zha bgui gnabey lo zho, teḻ zha bgui Jesús rnabey lo zho, zigne rnabey Dios lo me.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Gacxe waa, teḻ tib zha bgui yase nozodiidznie zho Dios, quiateedgaa zho xtiidz me, ni zob xombrel zho; xquieḻto Jesús ga rbee zho.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Scagaa meṉ wnaa, teḻ zhoobd bay guic zho ni zo zho nozodiidznie zho Dios, quiateedgaa zho xtiidz me, xquieḻto mgui ga rbee zho; sac ga rlu zho rond zho miṉe rnabey mgui.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Teḻne racladzdgaa zho gdze lad guic zho, mazd gnabey zho chug guitsguic zho. Laa teḻne rtoladz zho chuga, rtoladz zho gacruxa, dzigo mazd cxobguic zho xpay zho.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Grë zha bgui, nod pe nacne gdze lad guic zho, sac choot samiech guidzliu zho rnabeyd lo zho. Zeeṉe bzaa Dios mgui, bzaa me zho zigne nac me, zeeṉa glu zho gaṉle pa lotaa meṉ non nac me; scagaa wnaa, laa wnaa biaaṉ par glu zho gaṉle non mgui.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gotsaa gwi ne gaṉle, letxe xcuxtid wnaa waa biaa mgui, sinque xcuxti mgui briee biaa wnaa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Stiba, zeeṉe psaṉ Dios wnaa, ib laa me psaṉ zho par gacnie zho mgui.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Gacxe nagoṉ waa ib none gdze lad guic wnaa, zeeṉa glu gaṉle nguzobdiidz zho lo zha ne rnabey zho; haxta grë anjl ne no gbaa zley zho gaṉ zho miṉ co.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Per guiabde to togo peet nond wnaa, goḻsoladz gaṉle psaṉle Dios diidz zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw rquiinlsa zho; sac teḻne guieṉd wnaa guieṉd mgui, teḻne guieṉdgaa mgui guieṉd wnaa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe biaa wnaa cho mgui briee dzit ne biaa wnaa, per zeeṉe laa wnaa biaaṉ, haxta lo nadze wnaale rzo mgui; zigtaa mguiw, zigtaa wnaaw Dios psaṉ zho grop zho.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ¿To nadieṉ zha rzac to? ¿Pe nli nonguieḻa gdze lad guic wnaa zeeṉe nonab zho lo Dios, te nonguieḻda ye?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Goḻwi gaṉle ib no gdze guic wnaa, biaaṉle zho rroob guits guic zho parne ctsew lad guic zho;
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 teḻ zha, haxta rleynie zhow zeeṉe scataa noola, saṉgue ne nac ne zha bgui, guieḻtow ga guiool guitsguic ne.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Teḻ nogaa zha ne rzac led scada, maase gnee zho. Per ible znu goṉ noseed no miech, ni grëragaa zha ne rliladzle Xtiidz Dios, rieṉ zho ne nli scaw.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bets, bzian, ne nligaa rley naa tibaque rsoladz to naa, per bin naa zeeṉe rcaalsa to row to xtsee ne psaṉ Jesús diidz, laa ne gley to ycaalsa to, leḻ quiayuṉctal to xtoḻ to. Miṉcosi nagoṉ ni lalnu riod zdoo naaw.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ziyon naa gzobtaa zeeṉe rcaalsa to, pe na tsiegald tiḻdiidz to, laa ne tipse gac to leḻ rlëëlsa to. Ni rgobey naa nli scaw.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Rieṉ naa masaque rzac to ible sca none gac to, parne glupaa cho nac zha ne non xtiidz, zeeṉa guiaṉnziuu zho lo miech.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Led zhixtseedraa Jesús i goṉ ruṉ to.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sac ron naa zeeṉe laa to row, masaque lëëlëd rac to row to ncuaaṉe zienie to, ib rwide to no zha ne rdziṉ ga quianied zho nroob ncuaaṉe gow zho. Squi rzob to rowcho to, haxta rzudz to; laa zha mbanse rac zho grieelod gow zho ncuaaṉe row to.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Mod guieṉd lidz to, ga sob to gow to, guie to haxta zaatne guieltaa to, led node to ruṉctoladz to zha ne squi guieṉd pe yquiin? I goṉ rlu to rleyniede to grë zha ne no xnëz Dios. ¡Ni palal goṉ rdziguiend naa ncuaaṉe noyuṉ to i!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Goḻsoladz gaṉle zha nac ne laa xtsee rii biaaṉ, Jesús psaṉ diidz gaca, sca gocnaṉ naaw ni scagaa biaḻlu naaw lo to. Wdze ne bnaaz zho Jesús ga, zeeṉe blozh dowxtseenie me xpëëdscuel me, bzheṉ me tib guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 blozhse bdeed me xquizh, nzian lë beeṉ me guietxtil co, bdeed mew lo zho rëb me: “Goḻquiina, rrieequia lëë xcuerp naa nu, sac goṉ znu guṉ zho xcuerp naa parne csilaa naa to grë to. Goḻguṉ xtsee rii, parne glu to gaṉle tibaque rsoladz to naa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Blozh ga, scaque bzheṉ me tib cop no vin, rëb me lo zho: “Lëë stib trat cub nu goṉ riaaṉ Dios grë me miech, rrieequia xchen naa nu nac vin rii, ren ne tso sell trat co par glu nona. Gzataa zeeṉe znu guie to vin, goḻsoladz gaṉle zha naca.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Goḻguieṉ sca, zeeṉe guṉtaa to xtsee co zaacse goḻguṉa, sac goṉ, ga quiaxobneṉ to lo miech Jesús nac meṉ ne gut xcuent to, psilaa me to. Tibaque none guṉ to xtsee co, haxta gdziṉ dze ne laa me guiaad stib.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gacxe waa, zha ne rieniewguit guic rquiind zho xtsee co zigne no yquiin zhow, doḻ nroob ga ruṉ zho, xcuerp Jesús ga, xchen me ga noguitnie zho.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Zeeṉe guṉ to xtsee co, none wen wen sob to gaṉle zha naca, pe nacne laaw rac, dzigo lozh ga zac yquiin tow.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Sac goṉ zha ne lega gow guietxtil co, lega guie zho vin co, sac zhow zig beeḻze pe xtsee; rrieequia guieḻnë ne ygaa zho ga gow zho, guieḻnë co ga guie zho.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Miṉcocxe waa, blactaa zha ne nacgrë to i quiayaaṉ nsis, nogaa zho rzacnële, haxta nzian zho gutle.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Teḻne niaca miṉe wen wen gwi ne gaṉle zha nac xtsee co, tsod pe nacne pe guieḻnë ne cxeeḻ Dios dziaṉ ne.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ni zeeṉe scagaa rteed me ne tib caxtigw, laaw ruṉ me parne tsaa ne biini gbiire gbig ne lo me, zeeṉa led yed ne nitlo gaḻ dze ne nitlo grëraa miech ne zienaḻ ncuaaṉe lo guidzliu rii.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bets, bzian, goḻguieṉ sca zeeṉe ycaalsa to guṉ to xtsee co, goḻcuëz grëraa zha ne nacgrë to dzigo tipse goḻsilo goḻquiina.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Teḻ zha ne rieṉgaa lëbd zho lozh gdziṉ grëraa zha ne nacgrë zho, mazd gowgazh zho lidz zho, zeeṉa yguibd zho ygaa zho guieḻnë co.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.