1 Coríntios 10

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bets, bzian, goḻsoladz gaṉle zha bzhaac grë pxozgol ne zha ne sca bzënie Moisés ga. Pxeeḻ Dios tib xcow beeṉ ncal zaatne zieetaa zho, ni pteed me zho lo Nisdoo Nizhnie.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Zigtaa lo xcow cow, zigtaa lo nisdoo cow, masaque rrieequia lo co brobnis zho, parne tibaque niac zho niacnie zho Moisés.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Grëse zho goṉ milagr nroob ne beeṉ Dios, bnabey me bliaaḻ guietxtil zhan gbaa bdeed me dow zho,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 beeṉcta me nis tib cho quie bdeed me go zho no zho dan bidz co. Lëële Jesús ga bdeed nis co go zho. Lo zho ga zo me, rrieequia me ga nac quie ne bda nis go zho, sac mese rzhixcuaa lo grëtaa xliaadz miech.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Niicle scataa goṉ Dios zho, per led grëd zho bioxco nion xtiidz me, nacne ndal zho bnitlo bioliuse zho dan co.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Gase na gaṉle gotsaa gwi ne zha bzhaac zho, zeeṉa gzoobladzd ne dziuuṉ ne grë ncuaaṉe ndzinlid ne beeṉ zho.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Goḻguieṉ gleyniede to mdio, zigne beeṉ zho. Rnee lo Xtiidz Dios: “Blozhse dow zho, go zho, laa zho psilo biee lo zhimdio zho.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Gotsaa gwi ne gaṉle, pe guieḻnë ne bgaa zho zeeṉe brieequia bla zho lega bionie wnaa, tib dzeque bnabey Dios gut gaḻptsoṉ mil zho. ¡Ni lalnu tsod guic to guṉ to miṉ co!
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ib guṉglëëde to Dios, sac zha, zeeṉe beṉngulëë zho me, bnabey me brieequia grë meeḻ pquiaa maw zho, ndal zho gut.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Niicle glisquidgaa to teḻ pe nac miṉe quiayuṉ me, sac teḻ zha, sca beeṉ palal zho; nacne pxeeḻaque me anjl ne rnitlo, ndal zho bnitlo anjl co.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Sca nagoṉ bzhaac grë pxoz gol ne ga, gotsaa guieṉ ne sca dziuuṉd ne miṉe beeṉ zho, miṉe beeṉ zho ga laaw zhobnee lo Xtiidz Dios parne gacndioṉ new, guieṉ ne zaacse gban ne, ne nac ne miech ne mban leṉ dze rii ne znu ziaadyoble nitlo guidzliu.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Gacxe waa, zha ne rzac mbanpaa zho zigne racladz Dios, none nsin so zho zeeṉa guṉd zho ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Nli no ncuaaṉe rcheep ne guṉctal ne xtoḻ ne, per nacda ncuaaṉe griiṉ rieṉ. Pe zhidaa miech ne zieded lo miṉ co. Tsod miṉe guiab ne ib lëbd ne griee ne lo. Miṉe naca none gnalo ne Dios, sac teḻ me ib csaand me guiab ne tib lo ncuaaṉe glëbd ne griee ne; sca nac xtiidz me, ni mesi goṉ ctsëëd me miṉe rnee me. Me nac meṉ ne gacnieṉ ne grieelo griee ne low.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Bets, bzian, goḻguieṉ sca ib none csaan to grë mdio, gnalodraa tow.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Miech nixbiini nac to, grë miṉe rne naa lo to nu, naṉ to gaṉle ncuaaṉe rquiina.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Goḻwi gaṉle, zeeṉe rdioow ne guietxtil, rdio ne vin, rdziuuṉ ne xtsee ne beeṉ Jesús ga, ga rlu tipse nac ne grë ne nacnie ne me.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Niicle ne ndal nac ne, per ne tibaque guietxtil ne rdioow ne, miṉ co gane tibaque cuerp nac ne grë ne, ni lëë xcuerp Jesús ga.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Scaque zha Israel, zeeṉe row zho xpëël ma ne riogon lo Dios, ga rlu zho ne nacnie zho me.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Zha ne rnalogaa mdio, zeeṉe row zho grë ncuaaṉe riogon lo mdio, scaque tibaque rac zho grë zho mdio. Per guiabde to togo mban mdio, togo mazdragaa nac bëël ne rgogon zho lo mdio.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Miṉe racladz naa guieṉ to, zeeṉe sca ruṉ grë miech pe rgogon zho lo grë mdio, lo meṉdox ga rgogon zhow, led lo Diosda. Goḻguieṉ sca, ib tsiesëëbde to lo grë zha ne quiayownie mdio, zeeṉa gacniede to meṉdox.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Lëdraaw ga goṉ guṉ to, teḻ rlozhse rquiin to xtsee ne psaṉ Jesús diidz ga dziuuṉ ne, ni tsieque to tsieguie to, tsietow to zaatne rownie zho meṉdox.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¡Guṉscade to, guṉglëëde to Dios! ¡Goḻguieṉ gaṉle, lëbd ne dziaṉ ne xquieḻblëë me!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Zig rne naa ga: “Nli zac guṉ ne ncuaaṉe gacladztaa ne, per led grëda nonguieḻ.” Teḻ naa, zrieelo guṉ naa ncuaaṉe gacladztaa naa, per led grëda yquiin par guṉ naa xyudar grëraa zha bets ne, lozh tsoguic zho Xtiidz Dios;
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 sac goṉ, ib none dzioxco ne grëraa zha ne nacgrë ne.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Zig nac grë bëël ne rdo lo lgui, zac gow tow, ib guṉde to gnabdiidz to dieṉ zha naca, sac goṉ nend bëël ne biogon lo mdiow, dzigo laa dzeb co tsonie guic to.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Goḻguieṉ gaṉle, Dios psaṉ guidzliu, scagaa grëtaa ncuaaṉe no low cheṉ me naca.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Zeeṉe teḻ zha tsiegaa to tib wagw lidz tib zha ne gard gliladz Jesús, bëël ne gneedztaa zho goḻgowa, per scaque gnabdiidzde to dieṉ zha naca; zeeṉa peet dzeb tsonied zdoo to.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Per teḻne grieequia tib zha ne gnë bëël ne biogon lo mdiow, gowde tow; zeeṉa csaṉde to zdoo zho.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Niicle ne ndioṉpaa ne led doḻd ga guṉ to gow tow, per zha ne gaṉa ga sadoḻ zdoo zho.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Teḻ rded naa xquizh lo Dios zeeṉe pe tib guieḻwagw ne rquiin naa, ¿pe nac dzigo por miṉe rzacse stib zho, grieelod gow naaw?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Goḻguieṉ gaṉle, racda por zha cose; sac grëse ncuaaṉe dziuuṉ ne, haxta ncuaaṉe dioow new, ncuaaṉe dio new, none zeeṉe nodziuuṉ new cxobneṉ ne gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gotsaa guieṉ ne sca gaṉle dziuuṉd ne ncuaaṉe yquiaaqui csaṉ ne zdoo stib miech, zigtaa zha Israela, zha stib guiedza, zha ne nolegaa xnëz Diosa.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Teḻ naa, zanaḻd naa ncuaaṉe gdziladz naa naase, sinque rioxco naa grëtaa ncuaaṉe ruṉ naa, ruṉ naaw par gacnie naa grëse miech, zeeṉa grieelo tso guic zho gnab zho lo Dios csilaa me zho lo xtoḻ zho.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.