1 Coríntios 10

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bets, bzian, goḻsoladz gaṉle zha bzhaac grë pxozgol ne zha ne sca bzënie Moisés ga. Pxeeḻ Dios tib xcow beeṉ ncal zaatne zieetaa zho, ni pteed me zho lo Nisdoo Nizhnie.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Zigtaa lo xcow cow, zigtaa lo nisdoo cow, masaque rrieequia lo co brobnis zho, parne tibaque niac zho niacnie zho Moisés.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Grëse zho goṉ milagr nroob ne beeṉ Dios, bnabey me bliaaḻ guietxtil zhan gbaa bdeed me dow zho,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 beeṉcta me nis tib cho quie bdeed me go zho no zho dan bidz co. Lëële Jesús ga bdeed nis co go zho. Lo zho ga zo me, rrieequia me ga nac quie ne bda nis go zho, sac mese rzhixcuaa lo grëtaa xliaadz miech.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Niicle scataa goṉ Dios zho, per led grëd zho bioxco nion xtiidz me, nacne ndal zho bnitlo bioliuse zho dan co.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Gase na gaṉle gotsaa gwi ne zha bzhaac zho, zeeṉa gzoobladzd ne dziuuṉ ne grë ncuaaṉe ndzinlid ne beeṉ zho.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Goḻguieṉ gleyniede to mdio, zigne beeṉ zho. Rnee lo Xtiidz Dios: “Blozhse dow zho, go zho, laa zho psilo biee lo zhimdio zho.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Gotsaa gwi ne gaṉle, pe guieḻnë ne bgaa zho zeeṉe brieequia bla zho lega bionie wnaa, tib dzeque bnabey Dios gut gaḻptsoṉ mil zho. ¡Ni lalnu tsod guic to guṉ to miṉ co!
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ib guṉglëëde to Dios, sac zha, zeeṉe beṉngulëë zho me, bnabey me brieequia grë meeḻ pquiaa maw zho, ndal zho gut.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Niicle glisquidgaa to teḻ pe nac miṉe quiayuṉ me, sac teḻ zha, sca beeṉ palal zho; nacne pxeeḻaque me anjl ne rnitlo, ndal zho bnitlo anjl co.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Sca nagoṉ bzhaac grë pxoz gol ne ga, gotsaa guieṉ ne sca dziuuṉd ne miṉe beeṉ zho, miṉe beeṉ zho ga laaw zhobnee lo Xtiidz Dios parne gacndioṉ new, guieṉ ne zaacse gban ne, ne nac ne miech ne mban leṉ dze rii ne znu ziaadyoble nitlo guidzliu.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Gacxe waa, zha ne rzac mbanpaa zho zigne racladz Dios, none nsin so zho zeeṉa guṉd zho ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Nli no ncuaaṉe rcheep ne guṉctal ne xtoḻ ne, per nacda ncuaaṉe griiṉ rieṉ. Pe zhidaa miech ne zieded lo miṉ co. Tsod miṉe guiab ne ib lëbd ne griee ne lo. Miṉe naca none gnalo ne Dios, sac teḻ me ib csaand me guiab ne tib lo ncuaaṉe glëbd ne griee ne; sca nac xtiidz me, ni mesi goṉ ctsëëd me miṉe rnee me. Me nac meṉ ne gacnieṉ ne grieelo griee ne low.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Bets, bzian, goḻguieṉ sca ib none csaan to grë mdio, gnalodraa tow.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Miech nixbiini nac to, grë miṉe rne naa lo to nu, naṉ to gaṉle ncuaaṉe rquiina.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Goḻwi gaṉle, zeeṉe rdioow ne guietxtil, rdio ne vin, rdziuuṉ ne xtsee ne beeṉ Jesús ga, ga rlu tipse nac ne grë ne nacnie ne me.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Niicle ne ndal nac ne, per ne tibaque guietxtil ne rdioow ne, miṉ co gane tibaque cuerp nac ne grë ne, ni lëë xcuerp Jesús ga.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Scaque zha Israel, zeeṉe row zho xpëël ma ne riogon lo Dios, ga rlu zho ne nacnie zho me.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Zha ne rnalogaa mdio, zeeṉe row zho grë ncuaaṉe riogon lo mdio, scaque tibaque rac zho grë zho mdio. Per guiabde to togo mban mdio, togo mazdragaa nac bëël ne rgogon zho lo mdio.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Miṉe racladz naa guieṉ to, zeeṉe sca ruṉ grë miech pe rgogon zho lo grë mdio, lo meṉdox ga rgogon zhow, led lo Diosda. Goḻguieṉ sca, ib tsiesëëbde to lo grë zha ne quiayownie mdio, zeeṉa gacniede to meṉdox.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Lëdraaw ga goṉ guṉ to, teḻ rlozhse rquiin to xtsee ne psaṉ Jesús diidz ga dziuuṉ ne, ni tsieque to tsieguie to, tsietow to zaatne rownie zho meṉdox.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¡Guṉscade to, guṉglëëde to Dios! ¡Goḻguieṉ gaṉle, lëbd ne dziaṉ ne xquieḻblëë me!
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Zig rne naa ga: “Nli zac guṉ ne ncuaaṉe gacladztaa ne, per led grëda nonguieḻ.” Teḻ naa, zrieelo guṉ naa ncuaaṉe gacladztaa naa, per led grëda yquiin par guṉ naa xyudar grëraa zha bets ne, lozh tsoguic zho Xtiidz Dios;
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 sac goṉ, ib none dzioxco ne grëraa zha ne nacgrë ne.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Zig nac grë bëël ne rdo lo lgui, zac gow tow, ib guṉde to gnabdiidz to dieṉ zha naca, sac goṉ nend bëël ne biogon lo mdiow, dzigo laa dzeb co tsonie guic to.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Goḻguieṉ gaṉle, Dios psaṉ guidzliu, scagaa grëtaa ncuaaṉe no low cheṉ me naca.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Zeeṉe teḻ zha tsiegaa to tib wagw lidz tib zha ne gard gliladz Jesús, bëël ne gneedztaa zho goḻgowa, per scaque gnabdiidzde to dieṉ zha naca; zeeṉa peet dzeb tsonied zdoo to.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Per teḻne grieequia tib zha ne gnë bëël ne biogon lo mdiow, gowde tow; zeeṉa csaṉde to zdoo zho.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Niicle ne ndioṉpaa ne led doḻd ga guṉ to gow tow, per zha ne gaṉa ga sadoḻ zdoo zho.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Teḻ rded naa xquizh lo Dios zeeṉe pe tib guieḻwagw ne rquiin naa, ¿pe nac dzigo por miṉe rzacse stib zho, grieelod gow naaw?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Goḻguieṉ gaṉle, racda por zha cose; sac grëse ncuaaṉe dziuuṉ ne, haxta ncuaaṉe dioow new, ncuaaṉe dio new, none zeeṉe nodziuuṉ new cxobneṉ ne gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Gotsaa guieṉ ne sca gaṉle dziuuṉd ne ncuaaṉe yquiaaqui csaṉ ne zdoo stib miech, zigtaa zha Israela, zha stib guiedza, zha ne nolegaa xnëz Diosa.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Teḻ naa, zanaḻd naa ncuaaṉe gdziladz naa naase, sinque rioxco naa grëtaa ncuaaṉe ruṉ naa, ruṉ naaw par gacnie naa grëse miech, zeeṉa grieelo tso guic zho gnab zho lo Dios csilaa me zho lo xtoḻ zho.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.