Mateus 8

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laa Jesús ziad-zëëb cho gui win co, miech guizhiu ne naḻ zhits me,
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 tibaque brieequia tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr, wbig me pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me: ―Tebaa siguieeḻ luu guṉguiac luu naa.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Dzigo pxobnia Jesús guic mgui, rëb Jesús: ―Zuṉguiac naa luu. ¡Niinagazh laa luu guiaaṉmbe! Horcogazha laa grë guiedz co bnitlo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Dzigo rëbchaa Jesús lo me: ―Bina gaṉle, choot lo gzodiidzd luu goṉ zha biac luu; sinque güey lo pxoz güeysaṉ gon ne rieguiaḻ gdeed luu zigne rnabey ley ne psaṉ Moisés, zeeṉa gaṉ zho gaṉle laa luu biacle.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Loxaque bdziṉ Jesús guiedz Capernaum, laa tib meṉ ne rnabey lo xmeṉguiib zha Roma bdziṉle lo me, rnab meṉ co guṉguiac Jesús tib zha ne quia xtsiiṉ me, rëb me:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ―Beeṉ tib guieḻnzaac beeṉguiac tib zha ne rquia xtsiṉ naa, laa zho nix lidz naa ib gacd griaḻ zho, mban rac zho yoobdox ne rquia zho.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Dzigo rëbchaa Jesús: ―Peet nacda, na së naa guio ne guṉguiac naa zho.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ―Coo ―rëb meṉguiib co―, rieguiaḻd csodziin naa luu sëë luu haxta lidz naa. Naṉpaa naa zrieelo luu nugazh gnabey luu guiac zho.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Sac zig nac naa no zha ne rnabey lo naa, ni ron naa miṉe rnabey zho; scagaa teḻ guiep naa tib lo zhaguiib ne rnabey naa: “Güey nu”, rie zho; rnegaa naa: “Dë nu”, riaad zho; zha ne ruṉgaa dziin lo naaw, miṉe rnabeytaa naa zho, ruṉ zhow. Scaque luu nagoṉ naṉpaa naa zrieelo sca gnabey luu guiac xmoz naa.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Zeeṉe goṉ Jesús sca rnee meṉ co, rley me, rëb me lo grë zha ne zienaḻ zhits me ga: ―Lo grë zha Israel, gard goṉ gaṉ naa tib zha ne squitaa dib zdoo rnalo Dios.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ni goḻquiaadiaga gaṉle, zdziṉ dze grële zha zit ne squi gnalo Dios, zha co ygaa sobnie Abraham, sobnie Isaac ni Jacob zaatne rnabey Dios.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Laa grë zha Israel, niicle nac zho zha ne nac diidz gdziṉ ga, leḻ lo ncow nëz ley guiaaṉ zho, ga tso zho goonnë zho, haxta gow lay zho lo guieḻnëdox co.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Blozh ga rëbchaa me lo meṉguiib co: ―Bzë nasca, gocnaṉ gaṉle zigne bliladzse luu guiac xmoz luu, sca gaca. Horcogazha laa moz co biac.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Laa zeeṉe bdziṉ Jesús lidz Pedr, goṉ me laa xniadzoop Pedr nix rlan xlëë.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Dzigo bded me zaatne nix zhuz co, zigne bzheṉ me nia zhuz laa xlëë co blëz. Horcogazh guche zhuz beeṉlo zhuz ncuaaṉe dow zho.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ziedzele dzew, laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe bdziṉ grë miech co, nzian grë zha ne nosacsi meṉdox bdziṉnie zho lo me. Grëse zho beeṉguiac me, goctox me lo grë meṉdox ne nosacsi zho ga, beṉcxooṉ me ma; ni zha ne rlangaa pe stib guieḻguidz, grëse zho beeṉguiac me.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ga brieequia miṉe bzeet Isá, meṉ ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rëb me: “Grëse xquieḻnë ne, grëse guieḻguidz ne rziaac ne, me biw.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Zeeṉe goṉ Jesús scataa ndal miech ne goclo lo me ga, dzigo bnabey me xpëëdscuel me gzhixcuaa zho, sac laa zho no tedquia stib nëz ro nisdoo co.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Dzigo wbig tib meṉ ne nac maistr ley lo me, rëb maistr co: ―Zaatne tsietaa luu goṉ, sënaḻ naa zhits luu.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Dzigo rëbchaa me: ―Gocnaṉa gaṉle, naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, peet rapd naa nu, mazd zig nac grë mëz, grë mguiṉ, rap ma zhibliee ma, rap ma zhiptsieez ma; per naa per ni zaatne gaguies naa quianied naa.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Wbigaque stib zha ne rzënaḻle zhits me, rëb zho: ―Ye naa goṉ sënaḻ naa zhits luu, per bzhiguieḻ bneedz diidzbey cuëz naa gaṉgazh naa tsoliu pxoz naa.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Pquiab me rëb me: ―Dënaḻ zhits naa. Psaan, nzian grë zha gut no, tsow tsiequeets zho sameṉgut zho.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Dzigo laa me bzëëbnie xpëëdscuel me tib leṉ barcw, laa zho zie.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Laa zho zie lo nis co, tibaque zeeṉe psilo briee tib medox, masaque rlis me lo nis co, laaw psilo rzëëb leṉ barcw. Dzigo lëëlëd güey zho güeycuaan zho me, sac lëëtaque nixguies me. ―Ligier gaṉle ―rëb zho―, blee mcaaḻ lo luu. ¡Bui gaṉle laa ne nitlo lo nis rii, csaand luu guet ne nu!
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 — ausente —
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe nacne squitaa rdzieb to? ¡Gardaque dzigo lëë gliladz to cho nac naa! Dzigo guche me, bnee me lo me co, bnee me lo nis co cuedzew. Horcogazha blëz me co, niicle nis cow laaw bredze.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Zeeṉe goṉ zhow, bzee zdoo zho. ―Bay chozhe waa nac meṉ rii ―rnee zho―. ¿Zha nac ne haxta me, haxta nis ron xtiidz me?
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Laa zho bdziṉdze stib nëz ro nisdoo co, zaatne nac xtan zha Gadar, zeeṉe brieequia chop mgui ne nosacsi meṉdox, bdziṉ lo Jesús ga. Zha ntseeba, rdzieb miech zho, choot rdete nëz co. Leṉ baa briee grop mgui co bdziṉ zho ga,
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡Peet guṉd luu no Jesús, psaan no! Rdziuuṉbey no luu, Xpëëd Dios nac luu. Ne nligaa beeṉ guieḻnzaac csacsid luu no niinaga.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Zitlaaque ga ndxie tib dzoon nguts notop lag, dzigo bnab grë meṉdox co lo Jesús rëb ma: ―Teḻne cuee luu no nu, bzhiguieḻ bneedz diidz lose grë nguts qui gdziiṉ no.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 — ausente —
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ―Niinaga sca goḻtsie ―rëb me. Zigne psaan meṉdox co grop mgui co, güey ma bdziṉ ma lo grë nguts co. Horco psilo grë nguts co, rquiaa ma corr güeypix ma tib ro yeedox ne quia ro nisdoo co, bliaaḻ ma lo nis, grëse ma gut.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Zha ne quianap grë nguts co, gzase zho bzhooṉ. Güey zho lad guiedz güeyzodiidz zho zha goc grë nguts co, ni bzodiidz zho zha biac grop mgui ne nosacsi meṉdox ga.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Grëse miech co, briee zho zieso zho. Zeeṉe bdziṉ zho goṉ zho laa Jesús zo ga, dzigo bnab zho lo me siguieḻ me gbi me xtan zho.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.