Mateus 8
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NTLH
1 Laa Jesús ziad-zëëb cho gui win co, miech guizhiu ne naḻ zhits me,
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 tibaque brieequia tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr, wbig me pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me: ―Tebaa siguieeḻ luu guṉguiac luu naa.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Dzigo pxobnia Jesús guic mgui, rëb Jesús: ―Zuṉguiac naa luu. ¡Niinagazh laa luu guiaaṉmbe! Horcogazha laa grë guiedz co bnitlo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Dzigo rëbchaa Jesús lo me: ―Bina gaṉle, choot lo gzodiidzd luu goṉ zha biac luu; sinque güey lo pxoz güeysaṉ gon ne rieguiaḻ gdeed luu zigne rnabey ley ne psaṉ Moisés, zeeṉa gaṉ zho gaṉle laa luu biacle.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Loxaque bdziṉ Jesús guiedz Capernaum, laa tib meṉ ne rnabey lo xmeṉguiib zha Roma bdziṉle lo me, rnab meṉ co guṉguiac Jesús tib zha ne quia xtsiiṉ me, rëb me:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ―Beeṉ tib guieḻnzaac beeṉguiac tib zha ne rquia xtsiṉ naa, laa zho nix lidz naa ib gacd griaḻ zho, mban rac zho yoobdox ne rquia zho.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Dzigo rëbchaa Jesús: ―Peet nacda, na së naa guio ne guṉguiac naa zho.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 ―Coo ―rëb meṉguiib co―, rieguiaḻd csodziin naa luu sëë luu haxta lidz naa. Naṉpaa naa zrieelo luu nugazh gnabey luu guiac zho.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Sac zig nac naa no zha ne rnabey lo naa, ni ron naa miṉe rnabey zho; scagaa teḻ guiep naa tib lo zhaguiib ne rnabey naa: “Güey nu”, rie zho; rnegaa naa: “Dë nu”, riaad zho; zha ne ruṉgaa dziin lo naaw, miṉe rnabeytaa naa zho, ruṉ zhow. Scaque luu nagoṉ naṉpaa naa zrieelo sca gnabey luu guiac xmoz naa.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Zeeṉe goṉ Jesús sca rnee meṉ co, rley me, rëb me lo grë zha ne zienaḻ zhits me ga: ―Lo grë zha Israel, gard goṉ gaṉ naa tib zha ne squitaa dib zdoo rnalo Dios.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ni goḻquiaadiaga gaṉle, zdziṉ dze grële zha zit ne squi gnalo Dios, zha co ygaa sobnie Abraham, sobnie Isaac ni Jacob zaatne rnabey Dios.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Laa grë zha Israel, niicle nac zho zha ne nac diidz gdziṉ ga, leḻ lo ncow nëz ley guiaaṉ zho, ga tso zho goonnë zho, haxta gow lay zho lo guieḻnëdox co.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Blozh ga rëbchaa me lo meṉguiib co: ―Bzë nasca, gocnaṉ gaṉle zigne bliladzse luu guiac xmoz luu, sca gaca. Horcogazha laa moz co biac.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Laa zeeṉe bdziṉ Jesús lidz Pedr, goṉ me laa xniadzoop Pedr nix rlan xlëë.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Dzigo bded me zaatne nix zhuz co, zigne bzheṉ me nia zhuz laa xlëë co blëz. Horcogazh guche zhuz beeṉlo zhuz ncuaaṉe dow zho.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ziedzele dzew, laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe bdziṉ grë miech co, nzian grë zha ne nosacsi meṉdox bdziṉnie zho lo me. Grëse zho beeṉguiac me, goctox me lo grë meṉdox ne nosacsi zho ga, beṉcxooṉ me ma; ni zha ne rlangaa pe stib guieḻguidz, grëse zho beeṉguiac me.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ga brieequia miṉe bzeet Isá, meṉ ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rëb me: “Grëse xquieḻnë ne, grëse guieḻguidz ne rziaac ne, me biw.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Zeeṉe goṉ Jesús scataa ndal miech ne goclo lo me ga, dzigo bnabey me xpëëdscuel me gzhixcuaa zho, sac laa zho no tedquia stib nëz ro nisdoo co.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Dzigo wbig tib meṉ ne nac maistr ley lo me, rëb maistr co: ―Zaatne tsietaa luu goṉ, sënaḻ naa zhits luu.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Dzigo rëbchaa me: ―Gocnaṉa gaṉle, naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, peet rapd naa nu, mazd zig nac grë mëz, grë mguiṉ, rap ma zhibliee ma, rap ma zhiptsieez ma; per naa per ni zaatne gaguies naa quianied naa.
20 Jesus respondeu:
21 Wbigaque stib zha ne rzënaḻle zhits me, rëb zho: ―Ye naa goṉ sënaḻ naa zhits luu, per bzhiguieḻ bneedz diidzbey cuëz naa gaṉgazh naa tsoliu pxoz naa.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Pquiab me rëb me: ―Dënaḻ zhits naa. Psaan, nzian grë zha gut no, tsow tsiequeets zho sameṉgut zho.
22 Jesus respondeu:
23 Dzigo laa me bzëëbnie xpëëdscuel me tib leṉ barcw, laa zho zie.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Laa zho zie lo nis co, tibaque zeeṉe psilo briee tib medox, masaque rlis me lo nis co, laaw psilo rzëëb leṉ barcw. Dzigo lëëlëd güey zho güeycuaan zho me, sac lëëtaque nixguies me. ―Ligier gaṉle ―rëb zho―, blee mcaaḻ lo luu. ¡Bui gaṉle laa ne nitlo lo nis rii, csaand luu guet ne nu!
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 — ausente —
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe nacne squitaa rdzieb to? ¡Gardaque dzigo lëë gliladz to cho nac naa! Dzigo guche me, bnee me lo me co, bnee me lo nis co cuedzew. Horcogazha blëz me co, niicle nis cow laaw bredze.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Zeeṉe goṉ zhow, bzee zdoo zho. ―Bay chozhe waa nac meṉ rii ―rnee zho―. ¿Zha nac ne haxta me, haxta nis ron xtiidz me?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Laa zho bdziṉdze stib nëz ro nisdoo co, zaatne nac xtan zha Gadar, zeeṉe brieequia chop mgui ne nosacsi meṉdox, bdziṉ lo Jesús ga. Zha ntseeba, rdzieb miech zho, choot rdete nëz co. Leṉ baa briee grop mgui co bdziṉ zho ga,
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡Peet guṉd luu no Jesús, psaan no! Rdziuuṉbey no luu, Xpëëd Dios nac luu. Ne nligaa beeṉ guieḻnzaac csacsid luu no niinaga.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Zitlaaque ga ndxie tib dzoon nguts notop lag, dzigo bnab grë meṉdox co lo Jesús rëb ma: ―Teḻne cuee luu no nu, bzhiguieḻ bneedz diidz lose grë nguts qui gdziiṉ no.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 — ausente —
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 ―Niinaga sca goḻtsie ―rëb me. Zigne psaan meṉdox co grop mgui co, güey ma bdziṉ ma lo grë nguts co. Horco psilo grë nguts co, rquiaa ma corr güeypix ma tib ro yeedox ne quia ro nisdoo co, bliaaḻ ma lo nis, grëse ma gut.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Zha ne quianap grë nguts co, gzase zho bzhooṉ. Güey zho lad guiedz güeyzodiidz zho zha goc grë nguts co, ni bzodiidz zho zha biac grop mgui ne nosacsi meṉdox ga.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Grëse miech co, briee zho zieso zho. Zeeṉe bdziṉ zho goṉ zho laa Jesús zo ga, dzigo bnab zho lo me siguieḻ me gbi me xtan zho.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.