Mateus 8

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laa Jesús ziad-zëëb cho gui win co, miech guizhiu ne naḻ zhits me,
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 tibaque brieequia tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr, wbig me pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me: ―Tebaa siguieeḻ luu guṉguiac luu naa.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Dzigo pxobnia Jesús guic mgui, rëb Jesús: ―Zuṉguiac naa luu. ¡Niinagazh laa luu guiaaṉmbe! Horcogazha laa grë guiedz co bnitlo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Dzigo rëbchaa Jesús lo me: ―Bina gaṉle, choot lo gzodiidzd luu goṉ zha biac luu; sinque güey lo pxoz güeysaṉ gon ne rieguiaḻ gdeed luu zigne rnabey ley ne psaṉ Moisés, zeeṉa gaṉ zho gaṉle laa luu biacle.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Loxaque bdziṉ Jesús guiedz Capernaum, laa tib meṉ ne rnabey lo xmeṉguiib zha Roma bdziṉle lo me, rnab meṉ co guṉguiac Jesús tib zha ne quia xtsiiṉ me, rëb me:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ―Beeṉ tib guieḻnzaac beeṉguiac tib zha ne rquia xtsiṉ naa, laa zho nix lidz naa ib gacd griaḻ zho, mban rac zho yoobdox ne rquia zho.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Dzigo rëbchaa Jesús: ―Peet nacda, na së naa guio ne guṉguiac naa zho.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 ―Coo ―rëb meṉguiib co―, rieguiaḻd csodziin naa luu sëë luu haxta lidz naa. Naṉpaa naa zrieelo luu nugazh gnabey luu guiac zho.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Sac zig nac naa no zha ne rnabey lo naa, ni ron naa miṉe rnabey zho; scagaa teḻ guiep naa tib lo zhaguiib ne rnabey naa: “Güey nu”, rie zho; rnegaa naa: “Dë nu”, riaad zho; zha ne ruṉgaa dziin lo naaw, miṉe rnabeytaa naa zho, ruṉ zhow. Scaque luu nagoṉ naṉpaa naa zrieelo sca gnabey luu guiac xmoz naa.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Zeeṉe goṉ Jesús sca rnee meṉ co, rley me, rëb me lo grë zha ne zienaḻ zhits me ga: ―Lo grë zha Israel, gard goṉ gaṉ naa tib zha ne squitaa dib zdoo rnalo Dios.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ni goḻquiaadiaga gaṉle, zdziṉ dze grële zha zit ne squi gnalo Dios, zha co ygaa sobnie Abraham, sobnie Isaac ni Jacob zaatne rnabey Dios.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Laa grë zha Israel, niicle nac zho zha ne nac diidz gdziṉ ga, leḻ lo ncow nëz ley guiaaṉ zho, ga tso zho goonnë zho, haxta gow lay zho lo guieḻnëdox co.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Blozh ga rëbchaa me lo meṉguiib co: ―Bzë nasca, gocnaṉ gaṉle zigne bliladzse luu guiac xmoz luu, sca gaca. Horcogazha laa moz co biac.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Laa zeeṉe bdziṉ Jesús lidz Pedr, goṉ me laa xniadzoop Pedr nix rlan xlëë.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Dzigo bded me zaatne nix zhuz co, zigne bzheṉ me nia zhuz laa xlëë co blëz. Horcogazh guche zhuz beeṉlo zhuz ncuaaṉe dow zho.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ziedzele dzew, laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe bdziṉ grë miech co, nzian grë zha ne nosacsi meṉdox bdziṉnie zho lo me. Grëse zho beeṉguiac me, goctox me lo grë meṉdox ne nosacsi zho ga, beṉcxooṉ me ma; ni zha ne rlangaa pe stib guieḻguidz, grëse zho beeṉguiac me.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ga brieequia miṉe bzeet Isá, meṉ ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rëb me: “Grëse xquieḻnë ne, grëse guieḻguidz ne rziaac ne, me biw.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Zeeṉe goṉ Jesús scataa ndal miech ne goclo lo me ga, dzigo bnabey me xpëëdscuel me gzhixcuaa zho, sac laa zho no tedquia stib nëz ro nisdoo co.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Dzigo wbig tib meṉ ne nac maistr ley lo me, rëb maistr co: ―Zaatne tsietaa luu goṉ, sënaḻ naa zhits luu.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Dzigo rëbchaa me: ―Gocnaṉa gaṉle, naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, peet rapd naa nu, mazd zig nac grë mëz, grë mguiṉ, rap ma zhibliee ma, rap ma zhiptsieez ma; per naa per ni zaatne gaguies naa quianied naa.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Wbigaque stib zha ne rzënaḻle zhits me, rëb zho: ―Ye naa goṉ sënaḻ naa zhits luu, per bzhiguieḻ bneedz diidzbey cuëz naa gaṉgazh naa tsoliu pxoz naa.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Pquiab me rëb me: ―Dënaḻ zhits naa. Psaan, nzian grë zha gut no, tsow tsiequeets zho sameṉgut zho.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Dzigo laa me bzëëbnie xpëëdscuel me tib leṉ barcw, laa zho zie.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Laa zho zie lo nis co, tibaque zeeṉe psilo briee tib medox, masaque rlis me lo nis co, laaw psilo rzëëb leṉ barcw. Dzigo lëëlëd güey zho güeycuaan zho me, sac lëëtaque nixguies me. ―Ligier gaṉle ―rëb zho―, blee mcaaḻ lo luu. ¡Bui gaṉle laa ne nitlo lo nis rii, csaand luu guet ne nu!
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 — ausente —
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe nacne squitaa rdzieb to? ¡Gardaque dzigo lëë gliladz to cho nac naa! Dzigo guche me, bnee me lo me co, bnee me lo nis co cuedzew. Horcogazha blëz me co, niicle nis cow laaw bredze.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Zeeṉe goṉ zhow, bzee zdoo zho. ―Bay chozhe waa nac meṉ rii ―rnee zho―. ¿Zha nac ne haxta me, haxta nis ron xtiidz me?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Laa zho bdziṉdze stib nëz ro nisdoo co, zaatne nac xtan zha Gadar, zeeṉe brieequia chop mgui ne nosacsi meṉdox, bdziṉ lo Jesús ga. Zha ntseeba, rdzieb miech zho, choot rdete nëz co. Leṉ baa briee grop mgui co bdziṉ zho ga,
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡Peet guṉd luu no Jesús, psaan no! Rdziuuṉbey no luu, Xpëëd Dios nac luu. Ne nligaa beeṉ guieḻnzaac csacsid luu no niinaga.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Zitlaaque ga ndxie tib dzoon nguts notop lag, dzigo bnab grë meṉdox co lo Jesús rëb ma: ―Teḻne cuee luu no nu, bzhiguieḻ bneedz diidz lose grë nguts qui gdziiṉ no.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ―Niinaga sca goḻtsie ―rëb me. Zigne psaan meṉdox co grop mgui co, güey ma bdziṉ ma lo grë nguts co. Horco psilo grë nguts co, rquiaa ma corr güeypix ma tib ro yeedox ne quia ro nisdoo co, bliaaḻ ma lo nis, grëse ma gut.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Zha ne quianap grë nguts co, gzase zho bzhooṉ. Güey zho lad guiedz güeyzodiidz zho zha goc grë nguts co, ni bzodiidz zho zha biac grop mgui ne nosacsi meṉdox ga.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Grëse miech co, briee zho zieso zho. Zeeṉe bdziṉ zho goṉ zho laa Jesús zo ga, dzigo bnab zho lo me siguieḻ me gbi me xtan zho.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.