Mateus 15
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVT
1 Tib dze, bdziṉ bla zha farisé ni zla maistr ley ne ziaad nëz Jerusalén, lo Jesús; rëb zho lo me:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Pe nacne dieṉ zienaḻd xpëëdscuel luu miṉe blu xmeṉgol ne, pe nacne zeeṉe laa zho row, ib rguiibd zho nia zho zigne nopaa tsara?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Pquiab me rëb me lo zho: ―¿To waa, pe nacne quiaguiits to xley Dios? Goḻguieṉ gaṉle laa ne guṉ to miṉe rnabey Dios zigne naca, leḻ ncuaaṉe blu xmeṉgol to, miṉ co zienaḻ to.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Led znu goṉ rnee lo xley Dios: “Goṉ pxoz luu, goṉ xniaa luu”, ni rneew: “Zha ne quie pxoz, quiegaa zho xniaa zho, ib none guet zho.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Laa to goṉ rnee to: “Peet nacda guṉd zho xyudar xmeṉgol zho niicle no me liaadz, totsaque gdeed zho gon.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Tib lad rsaṉ to xley Dios, miṉe blu xmeṉgol to miṉ co noxcoraa to.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ¡Loxaque guieḻwquidie qui no to! Rquiaalo to miech wen nac to, per lëëpaa miṉe ruṉ to i ga bzeet Isá zeeṉe rëb me:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Dzigo bnee me lo grë miech ne ndxie lo me ga, rëb me: ―Goḻquiaadiag miṉe gni naa lo to nu, ni goḻtsoxco guieṉ to zha naca.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Goḻgacnaṉ gaṉle, grë ncuaaṉe rdziṉ zdoo miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho; sinque grë ncuaaṉ ntseeb ne rza guic zho, diidz ntseeb ne rriee ro zho, miṉ co ruṉctal xtoḻ zho.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Horco wbig xpëëdscuel me, rëb zho: ―¿Pe bieṉ luu gaṉle blëë zha farisé goṉ zho sca rëb luu lo zho?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Pquiab me rëb me: ―Grëse yag ne squi beeṉbnid Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, ib none laaw gliaadz zolo zolow.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Goḻsaan zho, nli zha noseed miech per nac zho zig nac zha ne roḻd lo. Ni naṉle to gaṉle, teḻ tib zha ne sca roḻdle lo ni xeṉaque zho nia stib zha ne raṉd, zaatne nac tib leṉ blë, ib tedsod grop xcuaa zho tsietsobe ga.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Bdedse ga, wbig Pedr lo me rëb Pedr: ―Bzhiguieḻ bnë lo no dieṉ zha nac diidz ne në luu ga, ne rnee luu led ncuaaṉe rowd miech ruṉctal xtoḻ zho.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Pquiab me rëb me: ―¿Pe niicle to rieṉdaquew dzigo lëë?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Pe rieṉde to grë ncuaaṉe row miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho? Sac grë ncuaaṉe row zho rdziṉda leṉ zdoomban zho, zhaa zaatne rdziṉa; tib rietedsew xcuerp zho, rlozh ga rrieegaw.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Saṉgue grë diidznë ne rriee ro zho, zdoomban zho ga rzaw, ni lëë miṉ co nac miṉe ruṉctal xtoḻ zho.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Zdoomban zho nac zaatne rza grë ncuaaṉ ntseeb ne ruṉ zho, zig nac:
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Grë ncuaaṉ ntseeb co nagoṉ nac miṉe ruṉctal xtoḻ miech, guṉctald zho xtoḻ zho niicle tsard nia zho zigne nacpaa grë zhiwseed meṉgol.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ga briee Jesús, güey me haxta nëz Tiro ni nëz Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Nëz co no me güey tib wnaa ne ziaad lo xtii zha Canaán lo me, nguiedz zëëb tsi wnaa co rnab me lo Jesús siguieḻ Jesús tsieguṉguiac tib xpëdwnaa me nosacsi meṉdox.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Per ib pquiabd Jesús lo xtiidz wnaa co, dzigo wbig xpëëdscuel me, rëb zho: ―Mazd bzhiguieḻ pquiaadiag miṉe rnee wnaa qui, bui gaṉle zha ncuëtaa zëëb tsi me naḻ me zhits ne.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Pquiab Jesús rëb me: ―Ziaḻd naa par guṉ naa xyudar zha zit, sinque laa Pxoz naa pxeeḻ naa par guṉ naa xyudar grë zha Israel ne rzac zig grë mëcwxiil ne zonziaab lo xbaxtor.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Scaque nonee me laa wnaa co wbig pquiitsgzhib lo me. ―Bzhiguieḻ ―rëb me―, beeṉ tib guieḻnzaac beeṉ xyudar naa.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Rëbchaa Jesús lo me: ―Nonguieḻda goṉ, cob ne guiet ne no nia mëëd gdeed new lo mëcw.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ―Nliw, scaw ―pquiab wnaa co―, per niicle mëcwa name rsaanaque bizhuan ma rbig ma row ma miṉe rrieengaa nia mëëd.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Horco pquiab Jesús rëb me: ―¡Squiw nagoṉ! ¡Rlu nli dib zdoo luu rnalo luu naa! Gacxe waa miṉe rnab luu i guṉ naa, niinagazh laaw gac. Horcogazh biac xpëëd wnaa co.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Nëz co wbi Jesús bdziṉ me ro Nisdoo Galilé. Ro nis co no me, miech guizhiu ne pcaalsa lo me. Tib dze goṉ me scataa nzian miech co, dzigo güey me güeysob me tib guic gui win zob gax ga.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ga zob me rdziṉ grë miech co rdziṉnie zho grë zhimguidz zho lo me, no zho zienie grë zha ne në ni, no zho zienie grë zha ne roḻd lo, grë zha ne guieṉd tib nia, grë zha ne guieṉd tib ni, grë zha ngop, ni grëragaa zha ne rlan pe stib guieḻguidz; grëse zho beeṉguiac me.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ¡Ncuaaṉe gzee zdoo ne goc ga! Grë zha ne ni tib diidz gard gnee, per nli rley zho laa zho psilo rnee; grë zha ne guieṉd tib ni, guieṉd tib nia, laa ni zho laa nia zho biaaṉ zigne no gaca; grë zha ne rgob ni, haxta rias zho laa ni zho goc-wen; grë zha ne roḻd lo, rlozhd gzee zdoo zho grë ncuaaṉe raṉ zho. Grëse miech ne ndxie ga, rzee zdoo zho, rley zho rooḻnie zho Dios.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Dzigo bredz me xpëëdscuel me rëb me lo zho: ―Rquia zdoo naa grë miech rii. Nadzele rac tsoṉ ngbidz blanso zho lo ne nu, ni na quianiedraa zho pe gow zho. Teḻne squise gzonëz naa zho, nend pa lo zie zho nëz ycow zho.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Pquiab zho rëb zho: ―¿Per pe yguiaaṉ ne zho? ¿Pa guioxi ne guieḻwagw ne yquiin grëtaa miech qui dan rii, naca zaatne guieṉd miech?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me: ―¿Bla guietxtil ziaadnie to i? ―Gadzaquew no ―rëb zho―, ni chop tsoṉ meḻ win.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Dzigo bnabey me grëse miech co bzob zho lo liu. Blozh bzheṉ me gza gadz guietxtil co, ni gza meḻ co, bdeed me xquizh lo Dios; blozhse bdeed me xquizh, zigse ruṉgroḻ me guietxtil co scase scase rdeed mew lo xpëëdscuel me rguiiz zhow lo grë miech co; scaque beeṉ me gza meḻ co.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Grëse miech co dow zho haxta zaatne bieltaa zdoo zho. Miech guizhiuw, zha bguise rgaa zho maase tap mil, naṉdragaa grë meṉ wnaa, grë mëëdlas; ni zeeṉe blozh ga bii biodzë gadz chicuid bio grë miṉe biaaṉ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Blozhse bnee me lo grë miech co, blozhse bzonëz me zho, dzigo laa me bzëëb leṉ barcw zie ne nëz xtan zha Magdal.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.