Mateus 15

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tib dze, bdziṉ bla zha farisé ni zla maistr ley ne ziaad nëz Jerusalén, lo Jesús; rëb zho lo me:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Pe nacne dieṉ zienaḻd xpëëdscuel luu miṉe blu xmeṉgol ne, pe nacne zeeṉe laa zho row, ib rguiibd zho nia zho zigne nopaa tsara?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Pquiab me rëb me lo zho: ―¿To waa, pe nacne quiaguiits to xley Dios? Goḻguieṉ gaṉle laa ne guṉ to miṉe rnabey Dios zigne naca, leḻ ncuaaṉe blu xmeṉgol to, miṉ co zienaḻ to.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Led znu goṉ rnee lo xley Dios: “Goṉ pxoz luu, goṉ xniaa luu”, ni rneew: “Zha ne quie pxoz, quiegaa zho xniaa zho, ib none guet zho.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Laa to goṉ rnee to: “Peet nacda guṉd zho xyudar xmeṉgol zho niicle no me liaadz, totsaque gdeed zho gon.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Tib lad rsaṉ to xley Dios, miṉe blu xmeṉgol to miṉ co noxcoraa to.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Loxaque guieḻwquidie qui no to! Rquiaalo to miech wen nac to, per lëëpaa miṉe ruṉ to i ga bzeet Isá zeeṉe rëb me:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Dzigo bnee me lo grë miech ne ndxie lo me ga, rëb me: ―Goḻquiaadiag miṉe gni naa lo to nu, ni goḻtsoxco guieṉ to zha naca.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Goḻgacnaṉ gaṉle, grë ncuaaṉe rdziṉ zdoo miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho; sinque grë ncuaaṉ ntseeb ne rza guic zho, diidz ntseeb ne rriee ro zho, miṉ co ruṉctal xtoḻ zho.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Horco wbig xpëëdscuel me, rëb zho: ―¿Pe bieṉ luu gaṉle blëë zha farisé goṉ zho sca rëb luu lo zho?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Pquiab me rëb me: ―Grëse yag ne squi beeṉbnid Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, ib none laaw gliaadz zolo zolow.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Goḻsaan zho, nli zha noseed miech per nac zho zig nac zha ne roḻd lo. Ni naṉle to gaṉle, teḻ tib zha ne sca roḻdle lo ni xeṉaque zho nia stib zha ne raṉd, zaatne nac tib leṉ blë, ib tedsod grop xcuaa zho tsietsobe ga.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Bdedse ga, wbig Pedr lo me rëb Pedr: ―Bzhiguieḻ bnë lo no dieṉ zha nac diidz ne në luu ga, ne rnee luu led ncuaaṉe rowd miech ruṉctal xtoḻ zho.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Pquiab me rëb me: ―¿Pe niicle to rieṉdaquew dzigo lëë?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Pe rieṉde to grë ncuaaṉe row miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho? Sac grë ncuaaṉe row zho rdziṉda leṉ zdoomban zho, zhaa zaatne rdziṉa; tib rietedsew xcuerp zho, rlozh ga rrieegaw.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Saṉgue grë diidznë ne rriee ro zho, zdoomban zho ga rzaw, ni lëë miṉ co nac miṉe ruṉctal xtoḻ zho.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Zdoomban zho nac zaatne rza grë ncuaaṉ ntseeb ne ruṉ zho, zig nac:
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Grë ncuaaṉ ntseeb co nagoṉ nac miṉe ruṉctal xtoḻ miech, guṉctald zho xtoḻ zho niicle tsard nia zho zigne nacpaa grë zhiwseed meṉgol.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ga briee Jesús, güey me haxta nëz Tiro ni nëz Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Nëz co no me güey tib wnaa ne ziaad lo xtii zha Canaán lo me, nguiedz zëëb tsi wnaa co rnab me lo Jesús siguieḻ Jesús tsieguṉguiac tib xpëdwnaa me nosacsi meṉdox.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Per ib pquiabd Jesús lo xtiidz wnaa co, dzigo wbig xpëëdscuel me, rëb zho: ―Mazd bzhiguieḻ pquiaadiag miṉe rnee wnaa qui, bui gaṉle zha ncuëtaa zëëb tsi me naḻ me zhits ne.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Pquiab Jesús rëb me: ―Ziaḻd naa par guṉ naa xyudar zha zit, sinque laa Pxoz naa pxeeḻ naa par guṉ naa xyudar grë zha Israel ne rzac zig grë mëcwxiil ne zonziaab lo xbaxtor.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Scaque nonee me laa wnaa co wbig pquiitsgzhib lo me. ―Bzhiguieḻ ―rëb me―, beeṉ tib guieḻnzaac beeṉ xyudar naa.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Rëbchaa Jesús lo me: ―Nonguieḻda goṉ, cob ne guiet ne no nia mëëd gdeed new lo mëcw.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ―Nliw, scaw ―pquiab wnaa co―, per niicle mëcwa name rsaanaque bizhuan ma rbig ma row ma miṉe rrieengaa nia mëëd.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Horco pquiab Jesús rëb me: ―¡Squiw nagoṉ! ¡Rlu nli dib zdoo luu rnalo luu naa! Gacxe waa miṉe rnab luu i guṉ naa, niinagazh laaw gac. Horcogazh biac xpëëd wnaa co.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Nëz co wbi Jesús bdziṉ me ro Nisdoo Galilé. Ro nis co no me, miech guizhiu ne pcaalsa lo me. Tib dze goṉ me scataa nzian miech co, dzigo güey me güeysob me tib guic gui win zob gax ga.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ga zob me rdziṉ grë miech co rdziṉnie zho grë zhimguidz zho lo me, no zho zienie grë zha ne në ni, no zho zienie grë zha ne roḻd lo, grë zha ne guieṉd tib nia, grë zha ne guieṉd tib ni, grë zha ngop, ni grëragaa zha ne rlan pe stib guieḻguidz; grëse zho beeṉguiac me.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ¡Ncuaaṉe gzee zdoo ne goc ga! Grë zha ne ni tib diidz gard gnee, per nli rley zho laa zho psilo rnee; grë zha ne guieṉd tib ni, guieṉd tib nia, laa ni zho laa nia zho biaaṉ zigne no gaca; grë zha ne rgob ni, haxta rias zho laa ni zho goc-wen; grë zha ne roḻd lo, rlozhd gzee zdoo zho grë ncuaaṉe raṉ zho. Grëse miech ne ndxie ga, rzee zdoo zho, rley zho rooḻnie zho Dios.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Dzigo bredz me xpëëdscuel me rëb me lo zho: ―Rquia zdoo naa grë miech rii. Nadzele rac tsoṉ ngbidz blanso zho lo ne nu, ni na quianiedraa zho pe gow zho. Teḻne squise gzonëz naa zho, nend pa lo zie zho nëz ycow zho.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Pquiab zho rëb zho: ―¿Per pe yguiaaṉ ne zho? ¿Pa guioxi ne guieḻwagw ne yquiin grëtaa miech qui dan rii, naca zaatne guieṉd miech?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me: ―¿Bla guietxtil ziaadnie to i? ―Gadzaquew no ―rëb zho―, ni chop tsoṉ meḻ win.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Dzigo bnabey me grëse miech co bzob zho lo liu. Blozh bzheṉ me gza gadz guietxtil co, ni gza meḻ co, bdeed me xquizh lo Dios; blozhse bdeed me xquizh, zigse ruṉgroḻ me guietxtil co scase scase rdeed mew lo xpëëdscuel me rguiiz zhow lo grë miech co; scaque beeṉ me gza meḻ co.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Grëse miech co dow zho haxta zaatne bieltaa zdoo zho. Miech guizhiuw, zha bguise rgaa zho maase tap mil, naṉdragaa grë meṉ wnaa, grë mëëdlas; ni zeeṉe blozh ga bii biodzë gadz chicuid bio grë miṉe biaaṉ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Blozhse bnee me lo grë miech co, blozhse bzonëz me zho, dzigo laa me bzëëb leṉ barcw zie ne nëz xtan zha Magdal.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.