Mateus 15

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tib dze, bdziṉ bla zha farisé ni zla maistr ley ne ziaad nëz Jerusalén, lo Jesús; rëb zho lo me:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Pe nacne dieṉ zienaḻd xpëëdscuel luu miṉe blu xmeṉgol ne, pe nacne zeeṉe laa zho row, ib rguiibd zho nia zho zigne nopaa tsara?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Pquiab me rëb me lo zho: ―¿To waa, pe nacne quiaguiits to xley Dios? Goḻguieṉ gaṉle laa ne guṉ to miṉe rnabey Dios zigne naca, leḻ ncuaaṉe blu xmeṉgol to, miṉ co zienaḻ to.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Led znu goṉ rnee lo xley Dios: “Goṉ pxoz luu, goṉ xniaa luu”, ni rneew: “Zha ne quie pxoz, quiegaa zho xniaa zho, ib none guet zho.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Laa to goṉ rnee to: “Peet nacda guṉd zho xyudar xmeṉgol zho niicle no me liaadz, totsaque gdeed zho gon.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Tib lad rsaṉ to xley Dios, miṉe blu xmeṉgol to miṉ co noxcoraa to.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Loxaque guieḻwquidie qui no to! Rquiaalo to miech wen nac to, per lëëpaa miṉe ruṉ to i ga bzeet Isá zeeṉe rëb me:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Dzigo bnee me lo grë miech ne ndxie lo me ga, rëb me: ―Goḻquiaadiag miṉe gni naa lo to nu, ni goḻtsoxco guieṉ to zha naca.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Goḻgacnaṉ gaṉle, grë ncuaaṉe rdziṉ zdoo miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho; sinque grë ncuaaṉ ntseeb ne rza guic zho, diidz ntseeb ne rriee ro zho, miṉ co ruṉctal xtoḻ zho.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Horco wbig xpëëdscuel me, rëb zho: ―¿Pe bieṉ luu gaṉle blëë zha farisé goṉ zho sca rëb luu lo zho?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Pquiab me rëb me: ―Grëse yag ne squi beeṉbnid Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, ib none laaw gliaadz zolo zolow.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Goḻsaan zho, nli zha noseed miech per nac zho zig nac zha ne roḻd lo. Ni naṉle to gaṉle, teḻ tib zha ne sca roḻdle lo ni xeṉaque zho nia stib zha ne raṉd, zaatne nac tib leṉ blë, ib tedsod grop xcuaa zho tsietsobe ga.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Bdedse ga, wbig Pedr lo me rëb Pedr: ―Bzhiguieḻ bnë lo no dieṉ zha nac diidz ne në luu ga, ne rnee luu led ncuaaṉe rowd miech ruṉctal xtoḻ zho.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Pquiab me rëb me: ―¿Pe niicle to rieṉdaquew dzigo lëë?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Pe rieṉde to grë ncuaaṉe row miech, led miṉcod ruṉctal xtoḻ zho? Sac grë ncuaaṉe row zho rdziṉda leṉ zdoomban zho, zhaa zaatne rdziṉa; tib rietedsew xcuerp zho, rlozh ga rrieegaw.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Saṉgue grë diidznë ne rriee ro zho, zdoomban zho ga rzaw, ni lëë miṉ co nac miṉe ruṉctal xtoḻ zho.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Zdoomban zho nac zaatne rza grë ncuaaṉ ntseeb ne ruṉ zho, zig nac:
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Grë ncuaaṉ ntseeb co nagoṉ nac miṉe ruṉctal xtoḻ miech, guṉctald zho xtoḻ zho niicle tsard nia zho zigne nacpaa grë zhiwseed meṉgol.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ga briee Jesús, güey me haxta nëz Tiro ni nëz Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nëz co no me güey tib wnaa ne ziaad lo xtii zha Canaán lo me, nguiedz zëëb tsi wnaa co rnab me lo Jesús siguieḻ Jesús tsieguṉguiac tib xpëdwnaa me nosacsi meṉdox.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Per ib pquiabd Jesús lo xtiidz wnaa co, dzigo wbig xpëëdscuel me, rëb zho: ―Mazd bzhiguieḻ pquiaadiag miṉe rnee wnaa qui, bui gaṉle zha ncuëtaa zëëb tsi me naḻ me zhits ne.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Pquiab Jesús rëb me: ―Ziaḻd naa par guṉ naa xyudar zha zit, sinque laa Pxoz naa pxeeḻ naa par guṉ naa xyudar grë zha Israel ne rzac zig grë mëcwxiil ne zonziaab lo xbaxtor.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Scaque nonee me laa wnaa co wbig pquiitsgzhib lo me. ―Bzhiguieḻ ―rëb me―, beeṉ tib guieḻnzaac beeṉ xyudar naa.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Rëbchaa Jesús lo me: ―Nonguieḻda goṉ, cob ne guiet ne no nia mëëd gdeed new lo mëcw.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ―Nliw, scaw ―pquiab wnaa co―, per niicle mëcwa name rsaanaque bizhuan ma rbig ma row ma miṉe rrieengaa nia mëëd.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Horco pquiab Jesús rëb me: ―¡Squiw nagoṉ! ¡Rlu nli dib zdoo luu rnalo luu naa! Gacxe waa miṉe rnab luu i guṉ naa, niinagazh laaw gac. Horcogazh biac xpëëd wnaa co.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Nëz co wbi Jesús bdziṉ me ro Nisdoo Galilé. Ro nis co no me, miech guizhiu ne pcaalsa lo me. Tib dze goṉ me scataa nzian miech co, dzigo güey me güeysob me tib guic gui win zob gax ga.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ga zob me rdziṉ grë miech co rdziṉnie zho grë zhimguidz zho lo me, no zho zienie grë zha ne në ni, no zho zienie grë zha ne roḻd lo, grë zha ne guieṉd tib nia, grë zha ne guieṉd tib ni, grë zha ngop, ni grëragaa zha ne rlan pe stib guieḻguidz; grëse zho beeṉguiac me.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ¡Ncuaaṉe gzee zdoo ne goc ga! Grë zha ne ni tib diidz gard gnee, per nli rley zho laa zho psilo rnee; grë zha ne guieṉd tib ni, guieṉd tib nia, laa ni zho laa nia zho biaaṉ zigne no gaca; grë zha ne rgob ni, haxta rias zho laa ni zho goc-wen; grë zha ne roḻd lo, rlozhd gzee zdoo zho grë ncuaaṉe raṉ zho. Grëse miech ne ndxie ga, rzee zdoo zho, rley zho rooḻnie zho Dios.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Dzigo bredz me xpëëdscuel me rëb me lo zho: ―Rquia zdoo naa grë miech rii. Nadzele rac tsoṉ ngbidz blanso zho lo ne nu, ni na quianiedraa zho pe gow zho. Teḻne squise gzonëz naa zho, nend pa lo zie zho nëz ycow zho.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Pquiab zho rëb zho: ―¿Per pe yguiaaṉ ne zho? ¿Pa guioxi ne guieḻwagw ne yquiin grëtaa miech qui dan rii, naca zaatne guieṉd miech?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me: ―¿Bla guietxtil ziaadnie to i? ―Gadzaquew no ―rëb zho―, ni chop tsoṉ meḻ win.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Dzigo bnabey me grëse miech co bzob zho lo liu. Blozh bzheṉ me gza gadz guietxtil co, ni gza meḻ co, bdeed me xquizh lo Dios; blozhse bdeed me xquizh, zigse ruṉgroḻ me guietxtil co scase scase rdeed mew lo xpëëdscuel me rguiiz zhow lo grë miech co; scaque beeṉ me gza meḻ co.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Grëse miech co dow zho haxta zaatne bieltaa zdoo zho. Miech guizhiuw, zha bguise rgaa zho maase tap mil, naṉdragaa grë meṉ wnaa, grë mëëdlas; ni zeeṉe blozh ga bii biodzë gadz chicuid bio grë miṉe biaaṉ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 — ausente —
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Blozhse bnee me lo grë miech co, blozhse bzonëz me zho, dzigo laa me bzëëb leṉ barcw zie ne nëz xtan zha Magdal.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.