Romanos 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Como beneꞌ Jesucristo nú necaa, rnia nú neli neca luhua la nia eluquichiaꞌ luhua. Nu liꞌá nediyaa nú Espíritu Santo nediyaꞌ nú neli neca nú rniá luhua,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 nu yeyeꞌe chiquiꞌ nehuana nzu arquia hasta nú rcuu arquia.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nu hasta niarquia nú mase nú yalalá castiyaꞌ Diose mase nú huachu Jesucristo liꞌá tucu chu, pero alaꞌ nú tunu scua nuꞌ modo riꞌi nucuaꞌ elietsa lubee bene lachia Israel para nú la zeca beei castiya.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Nucuaꞌ siꞌá lubee bene lachia Israel, nu liꞌibeei neca enu ucañi Diose nú aca bee beneꞌnu, nu rulu siquiꞌnu ubeꞌtanu lubeella, nu uninu lubeella nú xneca modo luꞌcubeella tucu inziu nú riña beella lunu, nu udeteꞌnu leynu yabeella, nu uninu lubeella nú xneca luꞌcubeella ulaꞌna lunu, nu uninu nú xi deteꞌnu lubeella.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Nu la necane lucuendaꞌtsia bee nucuaꞌ, sino que leꞌca lubee familiaꞌahua enu udetela enu uzibiꞌ lu Diose nzeꞌtabeella, nu leꞌca lu familia cuaꞌ nzeꞌta Jesucristo chenu uriñanu lu iliulabe liꞌinu enu neca Diose enu riala nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lu diqui tiembu, equie nú rluꞌcunu elurnibiyaꞌ lu yebee nú nuꞌ. Amén.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 La nia luhua nú la tsaluaꞌ Diose stichiaꞌnu lubee bene Israel, sino que lunú rnia nú la yebee bene Israel neca bee beneꞌ Diose.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 La necane equie nú nzeꞌtabeella lubee familiaꞌ Abraham nú yebeella neca beella beneꞌ Abraham, xne uni Diose lu Abraham: “Hasta lu enduꞌlu Isaac quixie bee lliꞌñilu.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Scua rriaꞌahua beyaꞌ nú la neca nú neca bene bene Israel, nú necala bene beneꞌ Diose, sino que bee enu neca beneꞌ Diose neca bee enu nebacuꞌ nzeꞌta leta bee familiaꞌ Abraham xne nzeli arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose xi uyalí arquiꞌ Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Xne uyalí arquiꞌlla nú uni Diose lulla, chenu uninu lulla: “Steliana leꞌca mismo tiembuquieꞌ nzelaa nu che rluꞌcula Sara tucu enduꞌ.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Nu lacane nucuaꞌtsia sino que chenu uruꞌcu Isaac enduꞌ Sara, che uchialla Rebeca. Nu ante nú ala bee cuachi enu ullana Rebeca.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Chenu lascaꞌ chulu beenu niꞌnú neca nzeꞌca nú niꞌ nú necha neca, para nú acachee nú nediyaꞌlaꞌ Diose xa rcañinu bene, nu la necane lunú xa rriꞌi bene sino que liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu ti rcañinu, nu ante nú ala bee cuachi cuaꞌ,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Diose uni lu Rebeca: “Lurucu bee cuachicuaꞌ enu ala nú rrucu, neca enu nibiyaꞌ lu enu rlutilá ala.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ulleꞌcaa Jacob pero ulea lu Esaú.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nu nee, ¿xieꞌ nuꞌ modo nú niaꞌahua nú la riꞌi Diose tucu nú necane ché la? ¡Pero lacane esquie!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Xne uni Diose lu Moisés: “Seꞌcaa bee bene enu niarquia nú zeꞌcaa nu ruaꞌa arquia bee bene enu niarquia nú huaꞌa arquia.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Enzeꞌe leca modo nú huaꞌa arquiꞌ Diose bee bene lunú niarquiꞌtsialla urre equie nú xi rriꞌilla sino que necatsia nucuaꞌ cuendaꞌ Diose nú ti niarquiꞌnu huaꞌa arquiꞌnu.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú uni Diose lu arre Egipto: “Liꞌá uriꞌá nú ungalu arre para nú lañiꞌ bee bene lunú recaa nu lu cuendaꞌ liꞌilu riꞌchialetse bee bedichiaꞌ nú ti necaa diqui lu iliulabe.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Enzeꞌe nia luhua nú nediyaꞌlaꞌ Diose nú ti niarquiꞌnu huaꞌa arquiꞌnu, nu leꞌca rriꞌi nzitinu enu niarquiꞌnu nú aca nziti.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Pero tala bese nihua lua: “Tunu scua necane, ¿xinu rle Diose nú xneca necaꞌahua nu leca modo niaꞌahua lu Diose nú xi riꞌinu?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Pero, ¿ti necalu para nú niilu scua lu cuendaꞌ Diose? Xieꞌ nuꞌ modo ni etsu lu bene enu urecheꞌ etsu: “¿Xinu urecheꞌlu liꞌá scua?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 ¿Xieꞌlanu enu rrecheꞌ bee etsu, liꞌilla rriꞌinulla yuubiꞌchi xitse nú niarquiꞌlla la? Liꞌilla nediyaꞌlla xi recheꞌlla cuna yuubiꞌchi zeꞌe, tunu recheꞌlla tucu etsu nú rquiꞌña yeyeꞌe urre tucu etsu nú rquiꞌñiatsia lu eliñi. Romanos 9:21|src="HK00143B.TIF" size="COL" ref="Romanos 9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Neequie leꞌca scua nediyaꞌlaꞌ Diose ti riala castiya, nu hasta nú nuꞌ beyaꞌ nú chu deteꞌnu castiya bee bene para nú scua acachee nú rluꞌcunu poder pero liꞌinu uluꞌcu arquiꞌnu nu uriquiꞌnu bee bene enu lá zucuꞌ stichiaꞌnu bee enu riala nú nitilu.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Nu uriquiꞌnu liꞌibeei para nú acachee nú liꞌinu rluꞌcu cuendanu nú xa riꞌinu nu rluꞌcunu nú rnibiyaꞌnu, nu uhuaꞌa arquiꞌnu bee enu nediyaꞌlaꞌnu nú hasta huaꞌtu riala nú chuꞌu liñibe.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nu liaꞌahua neca bee benecuaꞌ, bee enu ubixia Diose sia leta bee bene Israel nu sia leta bee bene enu laca bee bene Israel.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Oseas, elu rni:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Elu uni Diose lubee bene: “Liꞌihua lacahua bee benea”, zeꞌe liꞌibeei acabeei lliꞌñi Diose enu nehuañi.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Leꞌca uni profeta Isaías equie cuendaꞌ bee bene Israel: “Mase nú chiquiꞌ huaxi bee bene Israel tucu nú huaxi eyuxi ruꞌu inzatuꞌ, pero laca huaxi bee bene enu tsilaꞌa.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Xne lacaxea nú tsalu Diose stichiaꞌnu lu iliulabequieꞌ tucu nú unilanu.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nu hasta huaꞌtu leꞌca uni profeta Isaías:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Neequie, ¿xaniaꞌahua nee? Bee bene enu laca bee bene Israel niꞌ lá achenu arquiꞌbeella xa tsilaꞌa beella pero nee utsilaꞌala beella lunú nzeli arquiꞌbeella Jesucristo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Nu bee bene Israel mase nú chiquiꞌ ulaꞌna beella modo nú xneca huañibeella tucu nú rnibiyaꞌ ley para nú tsilaꞌa beella pero né riꞌibeella ana.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Xiquie nú né riꞌibeella ana nú tsilaꞌa beella? Xne mase ulaꞌna beella nú huañi beella tucu nú rnibiyaꞌ ley, luhuare nú chili arquiꞌbeella Diose tucu nú riala nú chili arquiꞌbeella liꞌinu para nú tsilaꞌa beella. Nu unga Jesucristo lubeella: “Xi neca tucu quiee nú xica cuchiuꞌ bene.”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.