Romanos 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Como beneꞌ Jesucristo nú necaa, rnia nú neli neca luhua la nia eluquichiaꞌ luhua. Nu liꞌá nediyaa nú Espíritu Santo nediyaꞌ nú neli neca nú rniá luhua,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 nu yeyeꞌe chiquiꞌ nehuana nzu arquia hasta nú rcuu arquia.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Nu hasta niarquia nú mase nú yalalá castiyaꞌ Diose mase nú huachu Jesucristo liꞌá tucu chu, pero alaꞌ nú tunu scua nuꞌ modo riꞌi nucuaꞌ elietsa lubee bene lachia Israel para nú la zeca beei castiya.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Nucuaꞌ siꞌá lubee bene lachia Israel, nu liꞌibeei neca enu ucañi Diose nú aca bee beneꞌnu, nu rulu siquiꞌnu ubeꞌtanu lubeella, nu uninu lubeella nú xneca modo luꞌcubeella tucu inziu nú riña beella lunu, nu udeteꞌnu leynu yabeella, nu uninu lubeella nú xneca luꞌcubeella ulaꞌna lunu, nu uninu nú xi deteꞌnu lubeella.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Nu la necane lucuendaꞌtsia bee nucuaꞌ, sino que leꞌca lubee familiaꞌahua enu udetela enu uzibiꞌ lu Diose nzeꞌtabeella, nu leꞌca lu familia cuaꞌ nzeꞌta Jesucristo chenu uriñanu lu iliulabe liꞌinu enu neca Diose enu riala nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lu diqui tiembu, equie nú rluꞌcunu elurnibiyaꞌ lu yebee nú nuꞌ. Amén.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 La nia luhua nú la tsaluaꞌ Diose stichiaꞌnu lubee bene Israel, sino que lunú rnia nú la yebee bene Israel neca bee beneꞌ Diose.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 La necane equie nú nzeꞌtabeella lubee familiaꞌ Abraham nú yebeella neca beella beneꞌ Abraham, xne uni Diose lu Abraham: “Hasta lu enduꞌlu Isaac quixie bee lliꞌñilu.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Scua rriaꞌahua beyaꞌ nú la neca nú neca bene bene Israel, nú necala bene beneꞌ Diose, sino que bee enu neca beneꞌ Diose neca bee enu nebacuꞌ nzeꞌta leta bee familiaꞌ Abraham xne nzeli arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose xi uyalí arquiꞌ Abraham.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Xne uyalí arquiꞌlla nú uni Diose lulla, chenu uninu lulla: “Steliana leꞌca mismo tiembuquieꞌ nzelaa nu che rluꞌcula Sara tucu enduꞌ.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Nu lacane nucuaꞌtsia sino que chenu uruꞌcu Isaac enduꞌ Sara, che uchialla Rebeca. Nu ante nú ala bee cuachi enu ullana Rebeca.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Chenu lascaꞌ chulu beenu niꞌnú neca nzeꞌca nú niꞌ nú necha neca, para nú acachee nú nediyaꞌlaꞌ Diose xa rcañinu bene, nu la necane lunú xa rriꞌi bene sino que liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu ti rcañinu, nu ante nú ala bee cuachi cuaꞌ,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Diose uni lu Rebeca: “Lurucu bee cuachicuaꞌ enu ala nú rrucu, neca enu nibiyaꞌ lu enu rlutilá ala.”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ulleꞌcaa Jacob pero ulea lu Esaú.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Nu nee, ¿xieꞌ nuꞌ modo nú niaꞌahua nú la riꞌi Diose tucu nú necane ché la? ¡Pero lacane esquie!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Xne uni Diose lu Moisés: “Seꞌcaa bee bene enu niarquia nú zeꞌcaa nu ruaꞌa arquia bee bene enu niarquia nú huaꞌa arquia.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Enzeꞌe leca modo nú huaꞌa arquiꞌ Diose bee bene lunú niarquiꞌtsialla urre equie nú xi rriꞌilla sino que necatsia nucuaꞌ cuendaꞌ Diose nú ti niarquiꞌnu huaꞌa arquiꞌnu.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú uni Diose lu arre Egipto: “Liꞌá uriꞌá nú ungalu arre para nú lañiꞌ bee bene lunú recaa nu lu cuendaꞌ liꞌilu riꞌchialetse bee bedichiaꞌ nú ti necaa diqui lu iliulabe.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Enzeꞌe nia luhua nú nediyaꞌlaꞌ Diose nú ti niarquiꞌnu huaꞌa arquiꞌnu, nu leꞌca rriꞌi nzitinu enu niarquiꞌnu nú aca nziti.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Pero tala bese nihua lua: “Tunu scua necane, ¿xinu rle Diose nú xneca necaꞌahua nu leca modo niaꞌahua lu Diose nú xi riꞌinu?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Pero, ¿ti necalu para nú niilu scua lu cuendaꞌ Diose? Xieꞌ nuꞌ modo ni etsu lu bene enu urecheꞌ etsu: “¿Xinu urecheꞌlu liꞌá scua?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 ¿Xieꞌlanu enu rrecheꞌ bee etsu, liꞌilla rriꞌinulla yuubiꞌchi xitse nú niarquiꞌlla la? Liꞌilla nediyaꞌlla xi recheꞌlla cuna yuubiꞌchi zeꞌe, tunu recheꞌlla tucu etsu nú rquiꞌña yeyeꞌe urre tucu etsu nú rquiꞌñiatsia lu eliñi. Romanos 9:21|src="HK00143B.TIF" size="COL" ref="Romanos 9:21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Neequie leꞌca scua nediyaꞌlaꞌ Diose ti riala castiya, nu hasta nú nuꞌ beyaꞌ nú chu deteꞌnu castiya bee bene para nú scua acachee nú rluꞌcunu poder pero liꞌinu uluꞌcu arquiꞌnu nu uriquiꞌnu bee bene enu lá zucuꞌ stichiaꞌnu bee enu riala nú nitilu.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Nu uriquiꞌnu liꞌibeei para nú acachee nú liꞌinu rluꞌcu cuendanu nú xa riꞌinu nu rluꞌcunu nú rnibiyaꞌnu, nu uhuaꞌa arquiꞌnu bee enu nediyaꞌlaꞌnu nú hasta huaꞌtu riala nú chuꞌu liñibe.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nu liaꞌahua neca bee benecuaꞌ, bee enu ubixia Diose sia leta bee bene Israel nu sia leta bee bene enu laca bee bene Israel.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Oseas, elu rni:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Elu uni Diose lubee bene: “Liꞌihua lacahua bee benea”, zeꞌe liꞌibeei acabeei lliꞌñi Diose enu nehuañi.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Leꞌca uni profeta Isaías equie cuendaꞌ bee bene Israel: “Mase nú chiquiꞌ huaxi bee bene Israel tucu nú huaxi eyuxi ruꞌu inzatuꞌ, pero laca huaxi bee bene enu tsilaꞌa.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Xne lacaxea nú tsalu Diose stichiaꞌnu lu iliulabequieꞌ tucu nú unilanu.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nu hasta huaꞌtu leꞌca uni profeta Isaías:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Neequie, ¿xaniaꞌahua nee? Bee bene enu laca bee bene Israel niꞌ lá achenu arquiꞌbeella xa tsilaꞌa beella pero nee utsilaꞌala beella lunú nzeli arquiꞌbeella Jesucristo.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Nu bee bene Israel mase nú chiquiꞌ ulaꞌna beella modo nú xneca huañibeella tucu nú rnibiyaꞌ ley para nú tsilaꞌa beella pero né riꞌibeella ana.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ¿Xiquie nú né riꞌibeella ana nú tsilaꞌa beella? Xne mase ulaꞌna beella nú huañi beella tucu nú rnibiyaꞌ ley, luhuare nú chili arquiꞌbeella Diose tucu nú riala nú chili arquiꞌbeella liꞌinu para nú tsilaꞌa beella. Nu unga Jesucristo lubeella: “Xi neca tucu quiee nú xica cuchiuꞌ bene.”
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.