Romanos 14

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uriꞌi nzeꞌcahua lu tucu bene enu apenatsia uchili arquiꞌ Jesucristo nu la liu ruꞌuhua cuna liꞌilla, tunu la riꞌilla elliebacuꞌ tucu nú rriꞌihua elliebacuꞌ.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Xne nuꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo seca nú nuꞌ beyaꞌ acu bene xitse pero nuꞌbee enu apenatsia nzeli arquiꞌ Jesucristo, seca nú ñialá nú acu bene purotsia bee verdura para nú la aculla beenú la yala aculla.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Pero bene enu seca nú nuꞌ beyaꞌ acu bene xitse, la yala nú huachulla bene enu seca nú la yala acu bene xitse. Nu bene enu seca nú nuꞌ beenú la yala acu bene, la yala nú zeꞌta bene bene enu racu ye nú racu, xne tucutse beneꞌ Diose neca beella.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Enzeꞌe, ¿ti neca bene nú zeꞌta bene saꞌbene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ? Xne Diose nediyaꞌ tunu rriꞌi nzeca bene nu tunu la riꞌi nzeꞌca bene. Nu tunu lascaꞌ riꞌi bene beyaꞌ nú xneca riꞌilla, che Jesucristo rluꞌcu poder para nú riꞌinu elietsa lulla para nú riꞌilla lunú riala riꞌilla.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Leꞌca scua nuꞌ bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo seca nú nuꞌ bee bichia cachi nú la yala riꞌi bene riñaꞌ nu nuꞌ bee enu seca nú ye bee bichia ihuale neca. Pero lecaxi riꞌi nucuaꞌ xne cada nú nzeli arquiꞌ cada tucu bene.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Xne bene enu seca nú nuꞌ bichia cachi nú la yala riꞌi bene riñaꞌ rriꞌilla scua para nú luꞌculla ulaꞌna lu Diose. Nu bene enu seca nú ye bee bichia iguale neca, leꞌca rluꞌculla ulaꞌna lu Diose. Nu bene enu racu ye nú racu, racullae xne nediyaꞌlla nú Diose uliquiꞌi, nu rdeteꞌlla cheꞌtsa lunu equie cuendaꞌe. Nu bene enu seca nú nuꞌ elubacu nú la yala acu bee bene, rriꞌilla scua xne secalla nú scua rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nu leꞌca rdeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Niꞌ tucuaꞌahua la nehuañiaꞌahua lunú niarquiꞌtsiaꞌahua, nu leꞌca la atiaꞌahua equie nú niarquiꞌtsiaꞌahua.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Tunu nehuañiaꞌahua, equie cuendaꞌ Jesucristo nehuañiaꞌahua nu para liꞌinu nehuañiaꞌahua, nu tunu atiaꞌahua, equie cuendaꞌ Jesucristo atiaꞌahua nu para liꞌinu atiaꞌahua, enzeꞌe tunu nehuañiaꞌahua urre atiaꞌahua necalaꞌahua para Jesucristo.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Xne para enzeꞌe unguti Jesucristo nu uhuañi zecanu, para nú nibiyaꞌnu sia lubee bene enu nehuañi nu sia lubee bene enu unguti.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Enzeꞌe, ¿xiquie nú seꞌtalu nu rluachulu bee saꞌlu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo? Nu yeꞌahua riñaꞌahua ante Diose para nú lualunue lu cuendaꞌahua.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Xne lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Nu cada tucuaꞌahua deteꞌahua cuenda lu Diose lunú xi uriꞌi cada tucuaꞌahua.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Enzeꞌe, la yala zeꞌtaꞌahua bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo mejora te biꞌyaꞌahua liaꞌahua nú la yala nú riaꞌahua nú riꞌi stucu bene dula.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nu lunú necaa beneꞌ Jesucristo, nediya nzeꞌcaa nú lacane dula nú racu bene xitse pero para bene enu seca nú leca modo nú acu bene xitse, para liꞌilla necane dula tunu raculla xitse.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Neequie tunu equie cuendaꞌ beenú raculu seca saꞌlu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú dula neca nú rriꞌilu, nu tunu la riꞌicasululla che neca nú la zecalu liꞌilla ubiꞌya para nú la riꞌi nú raculu nú riꞌi saꞌlu dula, xne leꞌcanuu equie cuendaꞌlla unguti Jesucristo lu cruse.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Enzeꞌe la riꞌilu xi riꞌilu para nú la zeꞌta bee saꞌlu liꞌilu añinzuca nú liꞌilu nediyaꞌlu nú neca nzeꞌca nú rriꞌilu.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Xne lu Diose la neca equie cuendaꞌ nú racu bene urre equie cuendaꞌ nú rueꞌe bene nú másela seca, sino que lunú máse seca ante Diose necane nú huañi bene tucu nú riala nú huañi bene nú huañilla sin xuu nu ñia nzu arquiꞌlla equie cuendaꞌ Espíritu Santo.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Nu bene enu nehuañi scua equie nú nzenalalla Jesucristo, sucuꞌlla tucu nú niarquiꞌ Diose, nu tucu nú riuꞌ arquiꞌ bee bene.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Enzeꞌe rquiꞌña nú laꞌnaꞌahua nú huañi nzeꞌcaꞌahua cuna bee saꞌahua sin xuu para nú nzeriꞌilaꞌahua beyaꞌ xneca riala chenalaꞌahua inziuꞌ Diose.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Biꞌyahua xne canú equietsia beenú racuhua riꞌihua nú riꞌi bee saꞌhua dula, neli nú nuꞌ beyaꞌ acu bene ye nú nuꞌ pero lunú necha neca tunu para saꞌlu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo neca dula lunú raculu rnitilulu liꞌilla che.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Enzeꞌe tunu nuꞌbee saꞌlu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo seca nú necha neca tunu acu bene mii nu leꞌca necha neca nú hueꞌ bene viñiu urre stucu nú rene, mejora la acu bene nu la hueꞌ bene ante lulla para nú la riꞌilu nú riꞌilla dula.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Añinzuca nú liꞌilu nediyaꞌlu nú lecaxi neca nú acu bene xitse, pero mejora liꞌitsialu cuna Diose nediyaꞌlu nucuaꞌ. Liꞌá nia nú ñia neca lu cuendaꞌ bene enu racu xitse sin nú zaꞌ arquiꞌlla.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Pero bene enu saꞌ arquiꞌ equie nú racu, xne tunu para liꞌilla dula neca nú acullae nu racullae chequie eꞌcuñialla rriꞌilla dula equie nú rriꞌilla elliebacuꞌ nú la neca nzeꞌca nú rriꞌilla. Ye nú rriꞌilla nu saꞌ arquiꞌlla chenu rriꞌillae rriꞌilla dula che.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.