Romanos 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, chiquiꞌ rnacua lu Diose nú tsilaꞌa bee bene Israel.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Xne liꞌá nediyaa nú chiquiꞌ rlaꞌna beella nú zibiꞌ beella lu Diose. Pero la riꞌibeella beyaꞌ xneca riꞌibeella.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Xne la zela beella chili arquiꞌbeella tucu nú rialane para nú riꞌi Diose perdona beella sino que nzenalatsia beella tucu nú nzeli arquiꞌbeella nú aca perdona beella, luhuare nú riꞌi beella tucu nú niarquiꞌ Diose para nú riꞌi Diose perdona beella.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Xne equie cuendaꞌ Jesucristo ulaxu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés lubee bene, nu nee bee bene enu chili arquiꞌ Diose uriꞌilanu perdona liꞌibeella.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Pero bee bene enu niarquiꞌ nú huañi sin dula lu iliulabequieꞌ equie nú nzenala beella leyꞌ Moisés unii nú bene enu rriꞌi ye nú rnibiyaꞌ ley luꞌculla elunehuañi mientra nú sucuꞌlla ley.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pero lunú uriꞌi Diose perdona bene necane lunú uchili arquiꞌlla Jesucristo nu la yalaꞌ riꞌilla elliebacuꞌ: “¿Ti aca quiee liñibe?” Xne chenu rriꞌi bene elliebacuꞌ scua niarquiꞌ bene nú lañiꞌlla nú laca Jesucristo lu iliulabe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Leꞌca la yala nilla: ¿Ti aca cha elu nuꞌ bee benenguti?” Xne chenu rnilla scua niarquiꞌlla nú lañiꞌlla nú huañi zeca Jesucristo leta bee benenguti.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Pero lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Axu nzu Stichiaꞌ Diose lulu, rriꞌitsia nú niilu nu riꞌilu elliebacuꞌ tunu chili arquiꞌlue.” Xne lunú rixiuleꞌeru lubee bene necane nú xneca chili arquiꞌ beella, nu singuie necane.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Tunu liꞌilu nilu nú Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lulu nu diquinuꞌ arquiꞌlu chili arquiꞌlu nú Diose uriꞌi nú uhuañinu lu eluti, che tsilaꞌalu.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Xne desde hora nú diquiꞌnu arquiꞌ bene nzeli arquiꞌ bene Jesucristo che utsilaꞌalla. Nu chenu ni bene nú Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lulla che tsilaꞌalla.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Ye bee bene enu chili arquiꞌ Jesucristo leca xunga yaꞌna netúlla.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nu nucuaꞌ rni nú ante Diose iguale neca ye bee bene leca xiriꞌi nú ti benella, tunu necalla bene Israel urre lacalla bene Israel. Xne tucutsia Diose neca Diose lu ye bee bene, nu chiquiꞌ ñia rriꞌinu luye bee bene enu rnacuꞌ lunu.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Yebee bene enu rnacuꞌ lu Diose tsilaꞌa bee nzeꞌe.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Pero, ¿xa nacuꞌ bene lunu tunu lascaꞌ chili arquiꞌbeella liꞌinu? ¿Nu xa chili arquiꞌ beella liꞌinu tunu lascaꞌ yeneꞌ beella nú ti necanu? ¿Nu xneca yeneꞌ beella nú ti necanu nu lecati ixiuleꞌe xa neca stichiaꞌnu?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Nu, ¿xneca ixiuleꞌe beella stichiaꞌnu tunu lecati xeꞌla liꞌibeella? Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “¡Chiquiꞌ ñia neca chenu rriña bene enu rriñayu resuna nzeꞌca para nú huañi nzeꞌca bee bene!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pero la yebee bene rriꞌi caso bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, tucu nú uni profeta Isaías: “Diose Pa liñibe, ¿ti uchili arquiꞌ stichiaꞌlu nú rniru?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Enzeꞌe lunú rieneꞌ bene nzeli arquiꞌ bene, nu lunú rieneꞌ bene neca bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Nu, ¿xieꞌ lascaꞌ yeneꞌ bee bene Israel Stichiaꞌ Diose la? ¡Pero liꞌá nia luhua nú ubeneꞌlaꞌ beellae! Xne lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Neequie rriꞌá elliebacuꞌ: ¿Xieꞌ nú la riꞌi bee bene Israel beyaꞌ Stichiaꞌ Diose la? Pero liꞌá nia nú rriꞌi beella beyaꞌe. Xne hasta huaꞌtu uquieꞌe Moisés nú uni Diose equie cuendaꞌ beella chenu uninu:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nu leꞌca sin nú lliqui profeta Isaías uquieꞌella lunú uni
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Leꞌca uquieꞌe profeta Isaías lunú uni Diose equie cuendaꞌ bee bene Israel chenu uninu: “Debichia nzuquiea nú yeꞌtabeei lua, pero lá niarquiꞌbeei azucuꞌbeei nú rniaá nu rnibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca equie cuendaa.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.