Romanos 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, chiquiꞌ rnacua lu Diose nú tsilaꞌa bee bene Israel.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Xne liꞌá nediyaa nú chiquiꞌ rlaꞌna beella nú zibiꞌ beella lu Diose. Pero la riꞌibeella beyaꞌ xneca riꞌibeella.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Xne la zela beella chili arquiꞌbeella tucu nú rialane para nú riꞌi Diose perdona beella sino que nzenalatsia beella tucu nú nzeli arquiꞌbeella nú aca perdona beella, luhuare nú riꞌi beella tucu nú niarquiꞌ Diose para nú riꞌi Diose perdona beella.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Xne equie cuendaꞌ Jesucristo ulaxu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés lubee bene, nu nee bee bene enu chili arquiꞌ Diose uriꞌilanu perdona liꞌibeella.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Pero bee bene enu niarquiꞌ nú huañi sin dula lu iliulabequieꞌ equie nú nzenala beella leyꞌ Moisés unii nú bene enu rriꞌi ye nú rnibiyaꞌ ley luꞌculla elunehuañi mientra nú sucuꞌlla ley.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Pero lunú uriꞌi Diose perdona bene necane lunú uchili arquiꞌlla Jesucristo nu la yalaꞌ riꞌilla elliebacuꞌ: “¿Ti aca quiee liñibe?” Xne chenu rriꞌi bene elliebacuꞌ scua niarquiꞌ bene nú lañiꞌlla nú laca Jesucristo lu iliulabe.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 “Leꞌca la yala nilla: ¿Ti aca cha elu nuꞌ bee benenguti?” Xne chenu rnilla scua niarquiꞌlla nú lañiꞌlla nú huañi zeca Jesucristo leta bee benenguti.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Pero lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Axu nzu Stichiaꞌ Diose lulu, rriꞌitsia nú niilu nu riꞌilu elliebacuꞌ tunu chili arquiꞌlue.” Xne lunú rixiuleꞌeru lubee bene necane nú xneca chili arquiꞌ beella, nu singuie necane.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Tunu liꞌilu nilu nú Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lulu nu diquinuꞌ arquiꞌlu chili arquiꞌlu nú Diose uriꞌi nú uhuañinu lu eluti, che tsilaꞌalu.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Xne desde hora nú diquiꞌnu arquiꞌ bene nzeli arquiꞌ bene Jesucristo che utsilaꞌalla. Nu chenu ni bene nú Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lulla che tsilaꞌalla.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Ye bee bene enu chili arquiꞌ Jesucristo leca xunga yaꞌna netúlla.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Nu nucuaꞌ rni nú ante Diose iguale neca ye bee bene leca xiriꞌi nú ti benella, tunu necalla bene Israel urre lacalla bene Israel. Xne tucutsia Diose neca Diose lu ye bee bene, nu chiquiꞌ ñia rriꞌinu luye bee bene enu rnacuꞌ lunu.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Yebee bene enu rnacuꞌ lu Diose tsilaꞌa bee nzeꞌe.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero, ¿xa nacuꞌ bene lunu tunu lascaꞌ chili arquiꞌbeella liꞌinu? ¿Nu xa chili arquiꞌ beella liꞌinu tunu lascaꞌ yeneꞌ beella nú ti necanu? ¿Nu xneca yeneꞌ beella nú ti necanu nu lecati ixiuleꞌe xa neca stichiaꞌnu?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nu, ¿xneca ixiuleꞌe beella stichiaꞌnu tunu lecati xeꞌla liꞌibeella? Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “¡Chiquiꞌ ñia neca chenu rriña bene enu rriñayu resuna nzeꞌca para nú huañi nzeꞌca bee bene!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Pero la yebee bene rriꞌi caso bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, tucu nú uni profeta Isaías: “Diose Pa liñibe, ¿ti uchili arquiꞌ stichiaꞌlu nú rniru?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Enzeꞌe lunú rieneꞌ bene nzeli arquiꞌ bene, nu lunú rieneꞌ bene neca bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nu, ¿xieꞌ lascaꞌ yeneꞌ bee bene Israel Stichiaꞌ Diose la? ¡Pero liꞌá nia luhua nú ubeneꞌlaꞌ beellae! Xne lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Neequie rriꞌá elliebacuꞌ: ¿Xieꞌ nú la riꞌi bee bene Israel beyaꞌ Stichiaꞌ Diose la? Pero liꞌá nia nú rriꞌi beella beyaꞌe. Xne hasta huaꞌtu uquieꞌe Moisés nú uni Diose equie cuendaꞌ beella chenu uninu:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Nu leꞌca sin nú lliqui profeta Isaías uquieꞌella lunú uni
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Leꞌca uquieꞌe profeta Isaías lunú uni Diose equie cuendaꞌ bee bene Israel chenu uninu: “Debichia nzuquiea nú yeꞌtabeei lua, pero lá niarquiꞌbeei azucuꞌbeei nú rniaá nu rnibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca equie cuendaa.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.