Mateus 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chenu ulaca Jesuse equie tucu dañi, huaxi bee bene uyanala liꞌinu.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nu che uyabica tucu bene enu seca elichia nú lee lepra lunu, che utsu lliquii lunu nu uni lunu:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Chequie uricuꞌ Jesuse yanu equie niyu zeꞌe nu uninu:
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Chequie uni Jesuse lulla:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Hora nú nzechuꞌu Jesuse eyeche Capernaum, uriña tucu capitán Roma lunu nu uzequiella lunu,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 nu unilla lunu:
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Nu uninu lu capitán:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Chequie uni capitán zeꞌe lunu:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 xne leꞌca sucua nú rni bee bene enu rnibiyaꞌ lua, nu leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lubee sundado. Chenu nia lu tucu beei nú cha nzeꞌe elu cha nzeꞌe chu nza nzeꞌe che, nu chenu nia lu stucui nú yeꞌta nzeꞌe lua chu nzeꞌta nzeꞌe che, nu chenu rnibiyaꞌa lu mosoa nú xi riꞌi nzeꞌe, rriꞌi nzeꞌene.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Chenu ubeneꞌ Jesuse nú uni capitán zeꞌe scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌnu nu uninu lubee bene enu nzenala liꞌinu:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Liꞌá nia luhua nú huaxi bee bene diqui lu iliulabe, yala cuaꞌanu Abraham, cuna Isaac cuna Jacob liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Pero bee bene Israel enu necadichiaꞌ nú riala nú chuꞌu liñibe elurnibiyaꞌ Diose liꞌibeei riala chue beei eliꞌyaꞌ elu natsacabe, nu zeꞌe unaꞌbeei cuna nú acuxaꞌ laya beei.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Chequie uni Jesuse lu capitán zeꞌe:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Chenu uya Jesuse niꞌ Pedro, ulañiꞌnu nú nchiucuꞌ suegraꞌ Pedro lu luna seca xle.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Che unaꞌtsenu yalla, nu chu uchiuꞌu xle nú secalla, che uzetella nu udeteꞌlla nú udacu beella.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uriñayu bee bene huaxi bee bene enu nuꞌ benechiquiꞌ arquiꞌ lu Jesuse, nu cuna tucu bedichiaꞌ uluanu benechiquiꞌ arquiꞌbeella, nu leꞌca uriyecanu ye bee bene enu riti.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni profeta Isaías chenu unilla: “Liꞌinu uyucunu elichia nú seꞌcaꞌahua nu unguyaꞌnu nú nehuana seꞌcaꞌahua.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú huaxi bee bene rriña lunu, che unibiyaꞌnu lubee beneꞌnu nú detenunu beella stucu chu ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nu che uyabica tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises lunu, nu unilla lunu:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Che uni Jesuse lulla:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Nu stucu beneꞌnu enu nzenala liꞌinu uni lunu:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Pero uni Jesuse lu bene zeꞌe:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi barco cuna bee beneꞌnu,
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 nu diquila nú rdete beella lu inzatuꞌ zeꞌe, uquixie unga tucu bii juerte nu uyuꞌu inza liñi barco. Pero raꞌtse Jesuse nuxu liñi barco zeꞌe.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Che uya cuaꞌñi bee beneꞌnu liꞌinu nu uni beella lunu:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Che ucuaquinu lubeella:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nú unibeella lu saꞌ beella:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Chenu uriña Jesuse stucu chu inzatuꞌ lu iliuꞌ bee bene Gadara, che chiucu bee niyu enu seca ichiaꞌ benechiquiꞌ uchiuꞌu beei liñi pandiuñi nu uriña beei lunu. Nu rucu beei chiquiꞌ nelachi beei, nu hasta nú lecati dete inziu elu nucuaꞌa beei.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Nu juerte urixialibeei nú unibeei:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Axu enza zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee cuchi racu,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 chequie uziquie bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse nú unibeei lunu:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Che uni Jesuse lubeei:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nu bee bene enu rriucu bee cuchi zeꞌe, nzexuꞌu beei, nu chenu uriña beei eyeche zeꞌe udixiuleꞌe beei lubee bene ye nú unga zeꞌe, cuna lunú ulleꞌca bee bene enu uyuꞌu benechiquiꞌ arquiꞌ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Chequie uchiuꞌu ye bee bene eyeche zeꞌe uya elu nzu Jesuse, nu chenu ulañiꞌ beei liꞌinu, uziquie beei lunu nú chiuꞌunu lu iliu zeꞌe.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.