Mateus 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu ulaca Jesuse equie tucu dañi, huaxi bee bene uyanala liꞌinu.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Nu che uyabica tucu bene enu seca elichia nú lee lepra lunu, che utsu lliquii lunu nu uni lunu:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Chequie uricuꞌ Jesuse yanu equie niyu zeꞌe nu uninu:
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Chequie uni Jesuse lulla:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Hora nú nzechuꞌu Jesuse eyeche Capernaum, uriña tucu capitán Roma lunu nu uzequiella lunu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 nu unilla lunu:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Nu uninu lu capitán:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Chequie uni capitán zeꞌe lunu:
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 xne leꞌca sucua nú rni bee bene enu rnibiyaꞌ lua, nu leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lubee sundado. Chenu nia lu tucu beei nú cha nzeꞌe elu cha nzeꞌe chu nza nzeꞌe che, nu chenu nia lu stucui nú yeꞌta nzeꞌe lua chu nzeꞌta nzeꞌe che, nu chenu rnibiyaꞌa lu mosoa nú xi riꞌi nzeꞌe, rriꞌi nzeꞌene.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Chenu ubeneꞌ Jesuse nú uni capitán zeꞌe scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌnu nu uninu lubee bene enu nzenala liꞌinu:
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Liꞌá nia luhua nú huaxi bee bene diqui lu iliulabe, yala cuaꞌanu Abraham, cuna Isaac cuna Jacob liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Pero bee bene Israel enu necadichiaꞌ nú riala nú chuꞌu liñibe elurnibiyaꞌ Diose liꞌibeei riala chue beei eliꞌyaꞌ elu natsacabe, nu zeꞌe unaꞌbeei cuna nú acuxaꞌ laya beei.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chequie uni Jesuse lu capitán zeꞌe:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Chenu uya Jesuse niꞌ Pedro, ulañiꞌnu nú nchiucuꞌ suegraꞌ Pedro lu luna seca xle.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Che unaꞌtsenu yalla, nu chu uchiuꞌu xle nú secalla, che uzetella nu udeteꞌlla nú udacu beella.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uriñayu bee bene huaxi bee bene enu nuꞌ benechiquiꞌ arquiꞌ lu Jesuse, nu cuna tucu bedichiaꞌ uluanu benechiquiꞌ arquiꞌbeella, nu leꞌca uriyecanu ye bee bene enu riti.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni profeta Isaías chenu unilla: “Liꞌinu uyucunu elichia nú seꞌcaꞌahua nu unguyaꞌnu nú nehuana seꞌcaꞌahua.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú huaxi bee bene rriña lunu, che unibiyaꞌnu lubee beneꞌnu nú detenunu beella stucu chu ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nu che uyabica tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises lunu, nu unilla lunu:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Che uni Jesuse lulla:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nu stucu beneꞌnu enu nzenala liꞌinu uni lunu:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Pero uni Jesuse lu bene zeꞌe:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi barco cuna bee beneꞌnu,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 nu diquila nú rdete beella lu inzatuꞌ zeꞌe, uquixie unga tucu bii juerte nu uyuꞌu inza liñi barco. Pero raꞌtse Jesuse nuxu liñi barco zeꞌe.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Che uya cuaꞌñi bee beneꞌnu liꞌinu nu uni beella lunu:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Che ucuaquinu lubeella:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nú unibeella lu saꞌ beella:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chenu uriña Jesuse stucu chu inzatuꞌ lu iliuꞌ bee bene Gadara, che chiucu bee niyu enu seca ichiaꞌ benechiquiꞌ uchiuꞌu beei liñi pandiuñi nu uriña beei lunu. Nu rucu beei chiquiꞌ nelachi beei, nu hasta nú lecati dete inziu elu nucuaꞌa beei.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nu juerte urixialibeei nú unibeei:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Axu enza zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee cuchi racu,
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 chequie uziquie bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse nú unibeei lunu:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Che uni Jesuse lubeei:
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Nu bee bene enu rriucu bee cuchi zeꞌe, nzexuꞌu beei, nu chenu uriña beei eyeche zeꞌe udixiuleꞌe beei lubee bene ye nú unga zeꞌe, cuna lunú ulleꞌca bee bene enu uyuꞌu benechiquiꞌ arquiꞌ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Chequie uchiuꞌu ye bee bene eyeche zeꞌe uya elu nzu Jesuse, nu chenu ulañiꞌ beei liꞌinu, uziquie beei lunu nú chiuꞌunu lu iliu zeꞌe.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.