Mateus 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luzeꞌelá unguyaꞌ Espíritu Santo Jesuse lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene para nú riꞌi bezeꞌlu preu liꞌinu.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Zeꞌe uyaꞌna Jesuse chiuꞌa bichia nu chiuꞌa rulaꞌ nu lecalí xi udacunu nu che uliaꞌnaꞌnu.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Chequie uya bezeꞌlu lunu para nú riꞌi preu liꞌinu nu uni lunu:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Pero ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Che chu uyanu bezeꞌlu liꞌinu eyeche Jerusalén nu uquienui liꞌinu equie indu llene Jerusalén elu mase aya,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 nu uni lunu:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Che ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Nu leꞌca uyanu bezeꞌlu liꞌinu equie tucu dañi elu aya, nu zeꞌe ulubeꞌi lunu nzieꞌ bee eyeche nú nuꞌ lu iliulabe cuna bee eluxene nú nuꞌ lubee,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 nu uni lunu:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Nu uni Jesuse lui:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Chequie utsaꞌna bezeꞌlu liꞌinu, nu uriña bee ángeleꞌ Diose uriꞌi elietsa lunu.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Chenu ungabiyaꞌ Jesuse nú nchiñi Juan Bautista niꞌcuꞌ, che chu nzazecanu lu iliu Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Pero né yaꞌnanu Nazaret, sino que uyanu uzucunu eyeche Capernaum, tucu eyeche nú nchiucuꞌ ruꞌu inzatuꞌ Galilea enza lu iliu nú lee Zabulón nu Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Scua ungae para nú uyalu tucu nú uquieꞌe profeta Isaías chenu unilla:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Bee bene lu iliu Zabulón nu bee bene lu iliu Neftalí,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ye beella uhuañi beella tucu nú nehuañi bee bene enu nucuaꞌa leta rulaꞌ,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Desde che uquixie uzeteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose bee bene nu uninu lubeella:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Chenu nzedete Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea, che ulañiꞌnu Simón, enu leꞌca lee Pedro, cuna bichilla Andrés, nú rduꞌbeella ixiu nú rucu beella bee bela lu inza.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Nu uni Jesuse lubeella:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Hora zeꞌe utsaꞌna beella ixiu nú rucu beella bela nu chu nzuebeella cuna liꞌinu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Enza luzeꞌelá ulañiꞌnu xiucu bee bene, Jacobo nu cuna bichilla Juan, llianaꞌ bene enu lee Zebedeo. Nucuaꞌa beella liñi barco cuna paꞌ beella, rquielaꞌ beella ixiu nú rucu beella bee bela. Nu ubixia Jesuse beella,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 nu hora zeꞌe chu utsaꞌna beella barco zeꞌe cuna saꞌbeella, nu chu nzequie beella liꞌinu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Uya Jesuse ye lubee eyeche lu iliu Galilea, nu cada tucu bee eyeche uyuꞌunu liñi bee indu uzeteꞌnu bee bene Stichiaꞌ Diose, nu uninu lubeella xa neca elurnibiyaꞌ nú rluꞌcu Diose nu uriyecanu bee bene luye clasiaꞌ elichia nú seca beella.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ungabiyaꞌ ye bee bene lu iliu Siria lunú uriꞌi Jesuse, che ubeꞌtayu bee bene zeꞌe bee bene enu seca huaxi clasiaꞌ bee elichia lunu, leꞌca ubeꞌtayu beella bee bene enu siꞌ nú rcu cuerpoꞌ, cuna bee bene enu seca ichiaꞌ benechiquiꞌ, cuna bee bene enu seca ichia ziña cuna bee bene enu la acalí tsee nu uriyeca Jesuse ye bee bene cuaꞌ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Huaxi bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Galilea, cuna bee bene enu nzeꞌta enza lubee eyeche Decápolis, cuna bee bene Jerusalén cuna bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Judea nu bee bene enu nucuaꞌa stucu chú reꞌcu Jordán, uyaquie liꞌinu.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.