Mateus 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luzeꞌelá unguyaꞌ Espíritu Santo Jesuse lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene para nú riꞌi bezeꞌlu preu liꞌinu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Zeꞌe uyaꞌna Jesuse chiuꞌa bichia nu chiuꞌa rulaꞌ nu lecalí xi udacunu nu che uliaꞌnaꞌnu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Chequie uya bezeꞌlu lunu para nú riꞌi preu liꞌinu nu uni lunu:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Pero ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Che chu uyanu bezeꞌlu liꞌinu eyeche Jerusalén nu uquienui liꞌinu equie indu llene Jerusalén elu mase aya,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 nu uni lunu:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Che ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Nu leꞌca uyanu bezeꞌlu liꞌinu equie tucu dañi elu aya, nu zeꞌe ulubeꞌi lunu nzieꞌ bee eyeche nú nuꞌ lu iliulabe cuna bee eluxene nú nuꞌ lubee,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 nu uni lunu:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nu uni Jesuse lui:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Chequie utsaꞌna bezeꞌlu liꞌinu, nu uriña bee ángeleꞌ Diose uriꞌi elietsa lunu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Chenu ungabiyaꞌ Jesuse nú nchiñi Juan Bautista niꞌcuꞌ, che chu nzazecanu lu iliu Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Pero né yaꞌnanu Nazaret, sino que uyanu uzucunu eyeche Capernaum, tucu eyeche nú nchiucuꞌ ruꞌu inzatuꞌ Galilea enza lu iliu nú lee Zabulón nu Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Scua ungae para nú uyalu tucu nú uquieꞌe profeta Isaías chenu unilla:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Bee bene lu iliu Zabulón nu bee bene lu iliu Neftalí,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ye beella uhuañi beella tucu nú nehuañi bee bene enu nucuaꞌa leta rulaꞌ,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Desde che uquixie uzeteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose bee bene nu uninu lubeella:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Chenu nzedete Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea, che ulañiꞌnu Simón, enu leꞌca lee Pedro, cuna bichilla Andrés, nú rduꞌbeella ixiu nú rucu beella bee bela lu inza.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nu uni Jesuse lubeella:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Hora zeꞌe utsaꞌna beella ixiu nú rucu beella bela nu chu nzuebeella cuna liꞌinu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Enza luzeꞌelá ulañiꞌnu xiucu bee bene, Jacobo nu cuna bichilla Juan, llianaꞌ bene enu lee Zebedeo. Nucuaꞌa beella liñi barco cuna paꞌ beella, rquielaꞌ beella ixiu nú rucu beella bee bela. Nu ubixia Jesuse beella,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 nu hora zeꞌe chu utsaꞌna beella barco zeꞌe cuna saꞌbeella, nu chu nzequie beella liꞌinu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Uya Jesuse ye lubee eyeche lu iliu Galilea, nu cada tucu bee eyeche uyuꞌunu liñi bee indu uzeteꞌnu bee bene Stichiaꞌ Diose, nu uninu lubeella xa neca elurnibiyaꞌ nú rluꞌcu Diose nu uriyecanu bee bene luye clasiaꞌ elichia nú seca beella.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ungabiyaꞌ ye bee bene lu iliu Siria lunú uriꞌi Jesuse, che ubeꞌtayu bee bene zeꞌe bee bene enu seca huaxi clasiaꞌ bee elichia lunu, leꞌca ubeꞌtayu beella bee bene enu siꞌ nú rcu cuerpoꞌ, cuna bee bene enu seca ichiaꞌ benechiquiꞌ, cuna bee bene enu seca ichia ziña cuna bee bene enu la acalí tsee nu uriyeca Jesuse ye bee bene cuaꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Huaxi bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Galilea, cuna bee bene enu nzeꞌta enza lubee eyeche Decápolis, cuna bee bene Jerusalén cuna bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Judea nu bee bene enu nucuaꞌa stucu chú reꞌcu Jordán, uyaquie liꞌinu.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.