Mateus 4
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Luzeꞌelá unguyaꞌ Espíritu Santo Jesuse lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene para nú riꞌi bezeꞌlu preu liꞌinu.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Zeꞌe uyaꞌna Jesuse chiuꞌa bichia nu chiuꞌa rulaꞌ nu lecalí xi udacunu nu che uliaꞌnaꞌnu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Chequie uya bezeꞌlu lunu para nú riꞌi preu liꞌinu nu uni lunu:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Pero ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Che chu uyanu bezeꞌlu liꞌinu eyeche Jerusalén nu uquienui liꞌinu equie indu llene Jerusalén elu mase aya,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 nu uni lunu:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Che ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
7 Jesus respondeu:
8 Nu leꞌca uyanu bezeꞌlu liꞌinu equie tucu dañi elu aya, nu zeꞌe ulubeꞌi lunu nzieꞌ bee eyeche nú nuꞌ lu iliulabe cuna bee eluxene nú nuꞌ lubee,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 nu uni lunu:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Nu uni Jesuse lui:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Chequie utsaꞌna bezeꞌlu liꞌinu, nu uriña bee ángeleꞌ Diose uriꞌi elietsa lunu.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Chenu ungabiyaꞌ Jesuse nú nchiñi Juan Bautista niꞌcuꞌ, che chu nzazecanu lu iliu Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Pero né yaꞌnanu Nazaret, sino que uyanu uzucunu eyeche Capernaum, tucu eyeche nú nchiucuꞌ ruꞌu inzatuꞌ Galilea enza lu iliu nú lee Zabulón nu Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Scua ungae para nú uyalu tucu nú uquieꞌe profeta Isaías chenu unilla:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Bee bene lu iliu Zabulón nu bee bene lu iliu Neftalí,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ye beella uhuañi beella tucu nú nehuañi bee bene enu nucuaꞌa leta rulaꞌ,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Desde che uquixie uzeteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose bee bene nu uninu lubeella:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Chenu nzedete Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea, che ulañiꞌnu Simón, enu leꞌca lee Pedro, cuna bichilla Andrés, nú rduꞌbeella ixiu nú rucu beella bee bela lu inza.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nu uni Jesuse lubeella:
19 Jesus lhes disse:
20 Hora zeꞌe utsaꞌna beella ixiu nú rucu beella bela nu chu nzuebeella cuna liꞌinu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Enza luzeꞌelá ulañiꞌnu xiucu bee bene, Jacobo nu cuna bichilla Juan, llianaꞌ bene enu lee Zebedeo. Nucuaꞌa beella liñi barco cuna paꞌ beella, rquielaꞌ beella ixiu nú rucu beella bee bela. Nu ubixia Jesuse beella,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 nu hora zeꞌe chu utsaꞌna beella barco zeꞌe cuna saꞌbeella, nu chu nzequie beella liꞌinu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Uya Jesuse ye lubee eyeche lu iliu Galilea, nu cada tucu bee eyeche uyuꞌunu liñi bee indu uzeteꞌnu bee bene Stichiaꞌ Diose, nu uninu lubeella xa neca elurnibiyaꞌ nú rluꞌcu Diose nu uriyecanu bee bene luye clasiaꞌ elichia nú seca beella.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ungabiyaꞌ ye bee bene lu iliu Siria lunú uriꞌi Jesuse, che ubeꞌtayu bee bene zeꞌe bee bene enu seca huaxi clasiaꞌ bee elichia lunu, leꞌca ubeꞌtayu beella bee bene enu siꞌ nú rcu cuerpoꞌ, cuna bee bene enu seca ichiaꞌ benechiquiꞌ, cuna bee bene enu seca ichia ziña cuna bee bene enu la acalí tsee nu uriyeca Jesuse ye bee bene cuaꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Huaxi bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Galilea, cuna bee bene enu nzeꞌta enza lubee eyeche Decápolis, cuna bee bene Jerusalén cuna bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Judea nu bee bene enu nucuaꞌa stucu chú reꞌcu Jordán, uyaquie liꞌinu.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.