Mateus 28

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chenu udete bichia nú sulachi bee bene, nu chenu uyeꞌe lu yuu zilaꞌ domingo. Che uyabiꞌya María Magdalena cuna stucu María ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Che tuꞌnatsia unga tucu xú nú juerte, xne ulaca tucu ángeleꞌ Diose enza liñibe nu uyabica ángele zeꞌe ruꞌu eluhua nu uyucunu quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe, nu uzucunu equiee,
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 nu rulu siquiꞌ ángele zeꞌe xi rulusiquiꞌ lee chenu riaꞌlane, nu xucunu niquichiu aꞌquieꞌe xi nequichi iqui.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Chenu ulañiꞌ bee sundado enu rriucu ruꞌu eluhua zeꞌe ángele cuaꞌ, chiquiꞌ unga tseꞌtseꞌ beei nú ulliqui beei, nu uzanaꞌ beei lu yuu xi uzanaꞌ benenguti.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Che uni ángele cuaꞌ lubee unaꞌa cuaꞌ:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Pero lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu lu eluti tucu nú uninu. Utebiꞌyacuruhua elu uricu cuerpoꞌnu ne lañiꞌhua,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 nu nee chu uquia tixiuleꞌexuhua lubee beneꞌnu: “Nú uhuañi zecanu lu eluti, nu rlutilánu nzanu lu iliu Galilea, luquela liꞌihua nu zeꞌe lañiꞌhuanu.” Nucuaꞌtsia neca nú rixiuleꞌa luhua.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Chequie uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu xexuꞌu beella nzuella nzetixiuleꞌe beella lubee beneꞌnu. Diquitse xiqui beella nu leꞌca ñia nzu arquiꞌbeella.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Chenu nzuebeella ulubeꞌlu Jesuse lubeella inziu nu uninu lubeella. Che uyabica beella lunu nu uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, nu uchiꞌchi beella cuchiuꞌnu,
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 nu uninu lubeella:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Diquila nú nzubee bee unaꞌa zeꞌe, leꞌca nzubee chiucu chuna bee sundado eyeche zeꞌe nzetixiuleꞌe beei lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya luye nú unga.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuaꞌ uyabedichiaꞌnu beei bee usticiaꞌ bee bene Israel para nú tucu ricucheꞌtse stichiaꞌ beella, nú xi riꞌi beella nu che udeteꞌ beella huaxi dimi ya bee sundado,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 nu uni beella lubee sundado zeꞌe:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Che tunu acabiyaꞌ gobernador nucuaꞌ, liꞌicaru niru lulla para nú lecaxi riꞌinulla liꞌihua.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Che unaꞌtse bee sundado dimi, nu uriꞌi beei tucu nú unibeella lubeei nú riꞌi beei. Nu eluquichiaꞌ cuaꞌ nzeli arquiꞌ bee bene Israel hasta bichia quieꞌ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Che nzubee ye chetuꞌcu bee beneꞌ Jesuse lu iliu Galilea, equie dañi elu unilanu lubeella nú chue beella.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Nu chenu ulañiꞌ beella Jesuse uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, añinzuca nú nuꞌ beella la chili arquiꞌ nú necanu Jesuse.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Che uyabica Jesuse lubeella nu uninu lubeella:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Enzeꞌe uquiahua diqui lu iliulabe uzeꞌteꞌhua bee bene stichiaꞌa para nú aca beei bee benea. Nu urinzahua beei equie nú lee Pa liñibe, cuna equie cuendaꞌ lliꞌñinu nu cuna equie cuendaꞌ Espíritu Santo,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 nu uzeꞌteꞌhua bee bene nú zucuꞌ beei ye nú unilaa luhua. Nu nia luhua nú ye bee bichia nzua cuna liꞌihua, hasta chenu laxu iliulabe. Amén.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.