Mateus 28

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chenu udete bichia nú sulachi bee bene, nu chenu uyeꞌe lu yuu zilaꞌ domingo. Che uyabiꞌya María Magdalena cuna stucu María ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Che tuꞌnatsia unga tucu xú nú juerte, xne ulaca tucu ángeleꞌ Diose enza liñibe nu uyabica ángele zeꞌe ruꞌu eluhua nu uyucunu quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe, nu uzucunu equiee,
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 nu rulu siquiꞌ ángele zeꞌe xi rulusiquiꞌ lee chenu riaꞌlane, nu xucunu niquichiu aꞌquieꞌe xi nequichi iqui.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Chenu ulañiꞌ bee sundado enu rriucu ruꞌu eluhua zeꞌe ángele cuaꞌ, chiquiꞌ unga tseꞌtseꞌ beei nú ulliqui beei, nu uzanaꞌ beei lu yuu xi uzanaꞌ benenguti.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Che uni ángele cuaꞌ lubee unaꞌa cuaꞌ:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Pero lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu lu eluti tucu nú uninu. Utebiꞌyacuruhua elu uricu cuerpoꞌnu ne lañiꞌhua,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 nu nee chu uquia tixiuleꞌexuhua lubee beneꞌnu: “Nú uhuañi zecanu lu eluti, nu rlutilánu nzanu lu iliu Galilea, luquela liꞌihua nu zeꞌe lañiꞌhuanu.” Nucuaꞌtsia neca nú rixiuleꞌa luhua.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Chequie uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu xexuꞌu beella nzuella nzetixiuleꞌe beella lubee beneꞌnu. Diquitse xiqui beella nu leꞌca ñia nzu arquiꞌbeella.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Chenu nzuebeella ulubeꞌlu Jesuse lubeella inziu nu uninu lubeella. Che uyabica beella lunu nu uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, nu uchiꞌchi beella cuchiuꞌnu,
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 nu uninu lubeella:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Diquila nú nzubee bee unaꞌa zeꞌe, leꞌca nzubee chiucu chuna bee sundado eyeche zeꞌe nzetixiuleꞌe beei lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya luye nú unga.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuaꞌ uyabedichiaꞌnu beei bee usticiaꞌ bee bene Israel para nú tucu ricucheꞌtse stichiaꞌ beella, nú xi riꞌi beella nu che udeteꞌ beella huaxi dimi ya bee sundado,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 nu uni beella lubee sundado zeꞌe:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Che tunu acabiyaꞌ gobernador nucuaꞌ, liꞌicaru niru lulla para nú lecaxi riꞌinulla liꞌihua.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Che unaꞌtse bee sundado dimi, nu uriꞌi beei tucu nú unibeella lubeei nú riꞌi beei. Nu eluquichiaꞌ cuaꞌ nzeli arquiꞌ bee bene Israel hasta bichia quieꞌ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Che nzubee ye chetuꞌcu bee beneꞌ Jesuse lu iliu Galilea, equie dañi elu unilanu lubeella nú chue beella.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Nu chenu ulañiꞌ beella Jesuse uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, añinzuca nú nuꞌ beella la chili arquiꞌ nú necanu Jesuse.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Che uyabica Jesuse lubeella nu uninu lubeella:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Enzeꞌe uquiahua diqui lu iliulabe uzeꞌteꞌhua bee bene stichiaꞌa para nú aca beei bee benea. Nu urinzahua beei equie nú lee Pa liñibe, cuna equie cuendaꞌ lliꞌñinu nu cuna equie cuendaꞌ Espíritu Santo,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 nu uzeꞌteꞌhua bee bene nú zucuꞌ beei ye nú unilaa luhua. Nu nia luhua nú ye bee bichia nzua cuna liꞌihua, hasta chenu laxu iliulabe. Amén.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.