Mateus 28

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chenu udete bichia nú sulachi bee bene, nu chenu uyeꞌe lu yuu zilaꞌ domingo. Che uyabiꞌya María Magdalena cuna stucu María ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Che tuꞌnatsia unga tucu xú nú juerte, xne ulaca tucu ángeleꞌ Diose enza liñibe nu uyabica ángele zeꞌe ruꞌu eluhua nu uyucunu quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe, nu uzucunu equiee,
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 nu rulu siquiꞌ ángele zeꞌe xi rulusiquiꞌ lee chenu riaꞌlane, nu xucunu niquichiu aꞌquieꞌe xi nequichi iqui.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Chenu ulañiꞌ bee sundado enu rriucu ruꞌu eluhua zeꞌe ángele cuaꞌ, chiquiꞌ unga tseꞌtseꞌ beei nú ulliqui beei, nu uzanaꞌ beei lu yuu xi uzanaꞌ benenguti.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Che uni ángele cuaꞌ lubee unaꞌa cuaꞌ:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Pero lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu lu eluti tucu nú uninu. Utebiꞌyacuruhua elu uricu cuerpoꞌnu ne lañiꞌhua,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 nu nee chu uquia tixiuleꞌexuhua lubee beneꞌnu: “Nú uhuañi zecanu lu eluti, nu rlutilánu nzanu lu iliu Galilea, luquela liꞌihua nu zeꞌe lañiꞌhuanu.” Nucuaꞌtsia neca nú rixiuleꞌa luhua.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Chequie uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu xexuꞌu beella nzuella nzetixiuleꞌe beella lubee beneꞌnu. Diquitse xiqui beella nu leꞌca ñia nzu arquiꞌbeella.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Chenu nzuebeella ulubeꞌlu Jesuse lubeella inziu nu uninu lubeella. Che uyabica beella lunu nu uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, nu uchiꞌchi beella cuchiuꞌnu,
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 nu uninu lubeella:
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Diquila nú nzubee bee unaꞌa zeꞌe, leꞌca nzubee chiucu chuna bee sundado eyeche zeꞌe nzetixiuleꞌe beei lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya luye nú unga.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuaꞌ uyabedichiaꞌnu beei bee usticiaꞌ bee bene Israel para nú tucu ricucheꞌtse stichiaꞌ beella, nú xi riꞌi beella nu che udeteꞌ beella huaxi dimi ya bee sundado,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 nu uni beella lubee sundado zeꞌe:
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Che tunu acabiyaꞌ gobernador nucuaꞌ, liꞌicaru niru lulla para nú lecaxi riꞌinulla liꞌihua.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Che unaꞌtse bee sundado dimi, nu uriꞌi beei tucu nú unibeella lubeei nú riꞌi beei. Nu eluquichiaꞌ cuaꞌ nzeli arquiꞌ bee bene Israel hasta bichia quieꞌ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Che nzubee ye chetuꞌcu bee beneꞌ Jesuse lu iliu Galilea, equie dañi elu unilanu lubeella nú chue beella.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nu chenu ulañiꞌ beella Jesuse uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, añinzuca nú nuꞌ beella la chili arquiꞌ nú necanu Jesuse.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Che uyabica Jesuse lubeella nu uninu lubeella:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Enzeꞌe uquiahua diqui lu iliulabe uzeꞌteꞌhua bee bene stichiaꞌa para nú aca beei bee benea. Nu urinzahua beei equie nú lee Pa liñibe, cuna equie cuendaꞌ lliꞌñinu nu cuna equie cuendaꞌ Espíritu Santo,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 nu uzeꞌteꞌhua bee bene nú zucuꞌ beei ye nú unilaa luhua. Nu nia luhua nú ye bee bichia nzua cuna liꞌihua, hasta chenu laxu iliulabe. Amén.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.