Mateus 26
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Chenu ulaxu uni Jesuse scua lubee bene, che uninu lubee beneꞌnu:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Liꞌihua nediyaꞌhua nú xiucutsia bichia rriꞌi nú aca eliñi baxcu, nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bene liꞌá lubee bene para nú quieꞌe beei liꞌá lu cruse.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca ley nu cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel, uyetesaꞌ beei ruꞌu eleꞌya niꞌi uleꞌya Caifás enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Nu zeꞌe ubedichiaꞌ beei nú xa modo zequienu beei Jesuse para nú naꞌtse beei liꞌinu nú uti beei liꞌinu.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pero unibeei lusaꞌbeei:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Chenu nzu Jesuse eyeche Betania, niꞌ Simón enu riꞌchia bene leproso,
6 — ausente —
7 che uriña tucu unaꞌa lunu nu nuyaꞌnchu tucu frasco perfume nú chiquiꞌ huaxi seca, nu uduꞌnchue equienu chenu nzucunu lu mexa.
7 — ausente —
8 Chenu ulañiꞌ bee beneꞌ Jesuse nucuaꞌ, ulee beella nu unibeella lusaꞌbeella:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Alaꞌ aꞌla aiqui perfumecuaꞌ para nú riꞌinchu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Nu chenu ubeneꞌ Jesuse nú uni beella, che uninu:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Xne bee bene elitsí siempre nucuaꞌa letahua, pero liꞌá la tsua siempre letahua.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nu lunú uduꞌ unaꞌa quieꞌ perfume equiea, neca nucuaꞌ nú nzucheꞌla cuerpoa chenu achiꞌa.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Liꞌá nia luhua nu catse lu iliulabe elu ixiuleꞌe bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, leꞌca nibee bene nú uriꞌinu unaꞌa quieꞌ liꞌá, para nú elluꞌcu arquiꞌ bee bene liꞌinchu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Che tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu enu lee Judas Iscariote, uya lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 nu uni Judas lubeella:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nu desde bichia zeꞌe ucuaꞌna Judas xneca modo deteꞌ cuendai Jesuse lubee uleꞌya.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Bichia xee eliñi baxcu chenu racu bee bene Israel pa nú la chuꞌu levadura equie, che uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu, nu unibeella lunu:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Chequie uninu lubeella:
18 Ele respondeu:
19 Che uriꞌi bee beneꞌnu tucu nú unibiyaꞌnu nú riꞌi beella, nu urecheꞌ beella nú acuxee beella reché baxcu.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uzucu Jesuse lu mexa cuna chiꞌchiucu bee beneꞌnu,
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 nu diquila nú racuxee beella, uninu lubeella:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Che chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella nu uquixie unedichiaꞌ tucua tucua beella lunu, nu unibeella lunu:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
23 Jesus respondeu:
24 Neli nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose; pero ¡cueꞌ bene enu deteꞌ cuenda liꞌá! Máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú né alaxulla.
24 Pois o
25 Chequie Judas enu deteꞌ cuenda liꞌinu, uni lunu:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Diquila nú racu beella, unaꞌtse Jesuse tucu pa nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, nu chu uleꞌenu pa zeꞌe udeteꞌnu ya beella, nu uninu lubeella:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Che chu unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose nu chu udeteꞌnu copa cuaꞌ ya beella, nu uninu lubeella:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 xne neca nucuaꞌ renea nú riꞌchia chenu atia para nú tsilaꞌa huaxi bee bene iliulabe, xne equie cuendaꞌ nú atia yaꞌla tucu inziu cuqui nú riꞌi Diose perdona stula bee bene.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Pero nia luhua nú la huaꞌa biñu nú necacheꞌe uva niꞌ stucu bese, hasta bichia nú huaꞌanuahua biñu cuqui liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Chenu ulaxu ungula beella canto lu Diose, che chu nzuebeella dañi nú lee Olivos.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Che uni Jesuse lubeella:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Pero chenu huañi zecaa, rlutilaa nzaꞌa Galilea, cheelá riñahua zeꞌe.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Chequie uni Pedro lu Jesuse:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Che uni Jesuse lu Pedro:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pero uni Pedro lunu:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Che uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu tucu luhuare nú lee Getsemaní, nu uninu lubeella:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Che chu nzenunu Pedro cuna rucu llianaꞌ Zebedeo, nu uquixie nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌnu hasta nú lixiuaꞌ nzu arquiꞌnu,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 nu uninu lubeella:
38 e disse a eles:
39 Che chu nza Jesuse lleꞌna enza lu zeꞌelá, nu utsu lliquinu hasta nú utiꞌnu tequienu lu yuu, nu unacuꞌnu lu Diose nú uninu:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa bee beneꞌnu, ullunaꞌnu beella nú raꞌtse beella, nu uninu lu Pedro:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ucuaꞌa nahua nu unaꞌcuhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua. Xne liꞌisihua chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌhua nú riꞌihua tucu nú neca nzeꞌca, pero la riquiꞌ cuerpoꞌhua.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Bese rrucu nú uya naꞌcunu lu Diose uninu:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa beella, ulañiꞌnu nú raꞌtseaꞌla beella stucu bese xne uriꞌi calaꞌ ana lubeella.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Nu utsaꞌnanu beella zeꞌe nu uya naꞌcuꞌnu lu Diose bese rriuna cuna bee bedichiaꞌ nú unilanu.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chenu ubenchilaꞌnu elu nucuaꞌa beella, uninu lubeella:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Uzetehua ne chaꞌahua nee, xne axula nzeꞌta enu deteꞌ cuenda liꞌá.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Rdichiaꞌnuscaꞌ Jesuse bee beneꞌnu chenu uriña Judas, enu neca tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, uriñayui huaxi bee bene enu nuyaꞌ espada cuna acarute lunu. Nu unaꞌtse beei Jesuse xne unibiyaꞌla bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya cuna bee usticia Israel nú acane scua.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse unilai lubee bene zeꞌe xa riꞌi chenu deteꞌ cuendai liꞌinu, nu uni lubeella:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Chequie chenu uriña Judas zeꞌe uya bicai lunu nu uni:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Che uni Jesuse lu Judas:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Che tucu bee bene enu nzunu Jesuse zeꞌe uhua espadaꞌ nu uchiecuꞌlla tucu diaca mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Chequie uni Jesuse lulla:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Xieꞌ la riꞌilu beyaꞌ nú nuꞌ modo nacua lu Paa liñibe, nu chu xeꞌlanu huaxi mili bee ángeleꞌnu enu riꞌi elietsa lua la?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pero tunu riꞌá scua, ¿xneca modo yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni nú scua riala zecaa?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Che chu uninu lubee bene zeꞌe:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pero ye bee nucuaꞌ unga para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profeta.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Che bee bene enu unaꞌtse Jesuse unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi Caifás, uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, zeꞌe neyeteꞌsaꞌ bee ulaxcuela enu reca ley cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Nu istu istu nzequie Pedro Jesuse hasta ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe, nu chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe uzuculla leta bee bene enu rriucu zeꞌe para nú lañiꞌlla xi riꞌinu bee benecuaꞌ Jesuse.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, nu cuna ye bee usticia ucuaꞌna beella xa modo taꞌ beella eluquichiaꞌ Jesuse para nú atinu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Pero lá llelaꞌ beella xi eluquichiaꞌ ataꞌ beella liꞌinu añinzuca nú huaxi bee bene uni nú la neli contra liꞌinu, che luzeꞌelá uriña xiucu bene enu leꞌca uni nú la neli contra liꞌinu,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 nu unibeei:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Chequie utsuli uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya nu unilla lu Jesuse:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Pero lecalí xi ucuaqui Jesuse. Che uni uleꞌya zeꞌe lunu:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Che ucuaqui Jesuse nú uninu:
64 Jesus respondeu:
65 Chenu ubeneꞌ uleꞌya zeꞌe nucuaꞌ che utsalla xuculla, nu unilla:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Xa nihua nee?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Che utsuxene beei lunu nu udiñi beei liꞌinu, nu nuꞌ beei enu udichiue lunu.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Nu unibeei lunu:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Diquila nú nzucu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ niꞌi uleꞌya zeꞌe, che uyabica tucu criadaꞌ uleꞌya zeꞌe lu Pedro, nu uninchu lulla:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pero utsacuꞌ arquiꞌ Pedro nú nuꞌlulla Jesuse lubee bene zeꞌe, nu unilla:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Che chu nza Pedro enza ruꞌu puerta eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu zeꞌe ulañiꞌ stucu criada liꞌilla nu uninchu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Chequie utsacuꞌ arquiꞌ zeca Pedro stucu bese nú la chululla Jesuse, nu uquieꞌella Diose nú unilla:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nu luzeꞌetsia bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyabica beei lu Pedro, nu unibeei lu Pedro:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pero utsutaꞌ Pedro nú unilla:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌ Pedro lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.” Che chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe nu chiquiꞌ ungunaꞌlla nú nehuana nzu arquiꞌlla.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.