Mateus 26

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu ulaxu uni Jesuse scua lubee bene, che uninu lubee beneꞌnu:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Liꞌihua nediyaꞌhua nú xiucutsia bichia rriꞌi nú aca eliñi baxcu, nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bene liꞌá lubee bene para nú quieꞌe beei liꞌá lu cruse.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca ley nu cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel, uyetesaꞌ beei ruꞌu eleꞌya niꞌi uleꞌya Caifás enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nu zeꞌe ubedichiaꞌ beei nú xa modo zequienu beei Jesuse para nú naꞌtse beei liꞌinu nú uti beei liꞌinu.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pero unibeei lusaꞌbeei:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chenu nzu Jesuse eyeche Betania, niꞌ Simón enu riꞌchia bene leproso,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 che uriña tucu unaꞌa lunu nu nuyaꞌnchu tucu frasco perfume nú chiquiꞌ huaxi seca, nu uduꞌnchue equienu chenu nzucunu lu mexa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Chenu ulañiꞌ bee beneꞌ Jesuse nucuaꞌ, ulee beella nu unibeella lusaꞌbeella:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Alaꞌ aꞌla aiqui perfumecuaꞌ para nú riꞌinchu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Nu chenu ubeneꞌ Jesuse nú uni beella, che uninu:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Xne bee bene elitsí siempre nucuaꞌa letahua, pero liꞌá la tsua siempre letahua.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nu lunú uduꞌ unaꞌa quieꞌ perfume equiea, neca nucuaꞌ nú nzucheꞌla cuerpoa chenu achiꞌa.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Liꞌá nia luhua nu catse lu iliulabe elu ixiuleꞌe bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, leꞌca nibee bene nú uriꞌinu unaꞌa quieꞌ liꞌá, para nú elluꞌcu arquiꞌ bee bene liꞌinchu.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Che tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu enu lee Judas Iscariote, uya lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 nu uni Judas lubeella:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nu desde bichia zeꞌe ucuaꞌna Judas xneca modo deteꞌ cuendai Jesuse lubee uleꞌya.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Bichia xee eliñi baxcu chenu racu bee bene Israel pa nú la chuꞌu levadura equie, che uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu, nu unibeella lunu:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Chequie uninu lubeella:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Che uriꞌi bee beneꞌnu tucu nú unibiyaꞌnu nú riꞌi beella, nu urecheꞌ beella nú acuxee beella reché baxcu.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uzucu Jesuse lu mexa cuna chiꞌchiucu bee beneꞌnu,
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 nu diquila nú racuxee beella, uninu lubeella:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Che chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella nu uquixie unedichiaꞌ tucua tucua beella lunu, nu unibeella lunu:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Neli nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose; pero ¡cueꞌ bene enu deteꞌ cuenda liꞌá! Máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú né alaxulla.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Chequie Judas enu deteꞌ cuenda liꞌinu, uni lunu:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Diquila nú racu beella, unaꞌtse Jesuse tucu pa nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, nu chu uleꞌenu pa zeꞌe udeteꞌnu ya beella, nu uninu lubeella:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Che chu unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose nu chu udeteꞌnu copa cuaꞌ ya beella, nu uninu lubeella:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 xne neca nucuaꞌ renea nú riꞌchia chenu atia para nú tsilaꞌa huaxi bee bene iliulabe, xne equie cuendaꞌ nú atia yaꞌla tucu inziu cuqui nú riꞌi Diose perdona stula bee bene.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Pero nia luhua nú la huaꞌa biñu nú necacheꞌe uva niꞌ stucu bese, hasta bichia nú huaꞌanuahua biñu cuqui liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Chenu ulaxu ungula beella canto lu Diose, che chu nzuebeella dañi nú lee Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Che uni Jesuse lubeella:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero chenu huañi zecaa, rlutilaa nzaꞌa Galilea, cheelá riñahua zeꞌe.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Chequie uni Pedro lu Jesuse:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Che uni Jesuse lu Pedro:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pero uni Pedro lunu:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Che uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu tucu luhuare nú lee Getsemaní, nu uninu lubeella:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Che chu nzenunu Pedro cuna rucu llianaꞌ Zebedeo, nu uquixie nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌnu hasta nú lixiuaꞌ nzu arquiꞌnu,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 nu uninu lubeella:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Che chu nza Jesuse lleꞌna enza lu zeꞌelá, nu utsu lliquinu hasta nú utiꞌnu tequienu lu yuu, nu unacuꞌnu lu Diose nú uninu:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa bee beneꞌnu, ullunaꞌnu beella nú raꞌtse beella, nu uninu lu Pedro:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ucuaꞌa nahua nu unaꞌcuhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua. Xne liꞌisihua chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌhua nú riꞌihua tucu nú neca nzeꞌca, pero la riquiꞌ cuerpoꞌhua.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bese rrucu nú uya naꞌcunu lu Diose uninu:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa beella, ulañiꞌnu nú raꞌtseaꞌla beella stucu bese xne uriꞌi calaꞌ ana lubeella.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Nu utsaꞌnanu beella zeꞌe nu uya naꞌcuꞌnu lu Diose bese rriuna cuna bee bedichiaꞌ nú unilanu.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chenu ubenchilaꞌnu elu nucuaꞌa beella, uninu lubeella:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Uzetehua ne chaꞌahua nee, xne axula nzeꞌta enu deteꞌ cuenda liꞌá.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Rdichiaꞌnuscaꞌ Jesuse bee beneꞌnu chenu uriña Judas, enu neca tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, uriñayui huaxi bee bene enu nuyaꞌ espada cuna acarute lunu. Nu unaꞌtse beei Jesuse xne unibiyaꞌla bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya cuna bee usticia Israel nú acane scua.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse unilai lubee bene zeꞌe xa riꞌi chenu deteꞌ cuendai liꞌinu, nu uni lubeella:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Chequie chenu uriña Judas zeꞌe uya bicai lunu nu uni:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Che uni Jesuse lu Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Che tucu bee bene enu nzunu Jesuse zeꞌe uhua espadaꞌ nu uchiecuꞌlla tucu diaca mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Chequie uni Jesuse lulla:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Xieꞌ la riꞌilu beyaꞌ nú nuꞌ modo nacua lu Paa liñibe, nu chu xeꞌlanu huaxi mili bee ángeleꞌnu enu riꞌi elietsa lua la?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pero tunu riꞌá scua, ¿xneca modo yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni nú scua riala zecaa?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Che chu uninu lubee bene zeꞌe:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pero ye bee nucuaꞌ unga para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profeta.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Che bee bene enu unaꞌtse Jesuse unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi Caifás, uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, zeꞌe neyeteꞌsaꞌ bee ulaxcuela enu reca ley cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nu istu istu nzequie Pedro Jesuse hasta ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe, nu chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe uzuculla leta bee bene enu rriucu zeꞌe para nú lañiꞌlla xi riꞌinu bee benecuaꞌ Jesuse.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, nu cuna ye bee usticia ucuaꞌna beella xa modo taꞌ beella eluquichiaꞌ Jesuse para nú atinu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Pero lá llelaꞌ beella xi eluquichiaꞌ ataꞌ beella liꞌinu añinzuca nú huaxi bee bene uni nú la neli contra liꞌinu, che luzeꞌelá uriña xiucu bene enu leꞌca uni nú la neli contra liꞌinu,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 nu unibeei:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Chequie utsuli uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya nu unilla lu Jesuse:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pero lecalí xi ucuaqui Jesuse. Che uni uleꞌya zeꞌe lunu:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Che ucuaqui Jesuse nú uninu:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chenu ubeneꞌ uleꞌya zeꞌe nucuaꞌ che utsalla xuculla, nu unilla:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Xa nihua nee?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Che utsuxene beei lunu nu udiñi beei liꞌinu, nu nuꞌ beei enu udichiue lunu.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Nu unibeei lunu:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Diquila nú nzucu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ niꞌi uleꞌya zeꞌe, che uyabica tucu criadaꞌ uleꞌya zeꞌe lu Pedro, nu uninchu lulla:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero utsacuꞌ arquiꞌ Pedro nú nuꞌlulla Jesuse lubee bene zeꞌe, nu unilla:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Che chu nza Pedro enza ruꞌu puerta eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu zeꞌe ulañiꞌ stucu criada liꞌilla nu uninchu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Chequie utsacuꞌ arquiꞌ zeca Pedro stucu bese nú la chululla Jesuse, nu uquieꞌella Diose nú unilla:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nu luzeꞌetsia bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyabica beei lu Pedro, nu unibeei lu Pedro:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pero utsutaꞌ Pedro nú unilla:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌ Pedro lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.” Che chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe nu chiquiꞌ ungunaꞌlla nú nehuana nzu arquiꞌlla.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.