Mateus 26
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC
1 Chenu ulaxu uni Jesuse scua lubee bene, che uninu lubee beneꞌnu:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Liꞌihua nediyaꞌhua nú xiucutsia bichia rriꞌi nú aca eliñi baxcu, nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bene liꞌá lubee bene para nú quieꞌe beei liꞌá lu cruse.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca ley nu cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel, uyetesaꞌ beei ruꞌu eleꞌya niꞌi uleꞌya Caifás enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nu zeꞌe ubedichiaꞌ beei nú xa modo zequienu beei Jesuse para nú naꞌtse beei liꞌinu nú uti beei liꞌinu.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Pero unibeei lusaꞌbeei:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Chenu nzu Jesuse eyeche Betania, niꞌ Simón enu riꞌchia bene leproso,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 che uriña tucu unaꞌa lunu nu nuyaꞌnchu tucu frasco perfume nú chiquiꞌ huaxi seca, nu uduꞌnchue equienu chenu nzucunu lu mexa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Chenu ulañiꞌ bee beneꞌ Jesuse nucuaꞌ, ulee beella nu unibeella lusaꞌbeella:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Alaꞌ aꞌla aiqui perfumecuaꞌ para nú riꞌinchu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Nu chenu ubeneꞌ Jesuse nú uni beella, che uninu:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Xne bee bene elitsí siempre nucuaꞌa letahua, pero liꞌá la tsua siempre letahua.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nu lunú uduꞌ unaꞌa quieꞌ perfume equiea, neca nucuaꞌ nú nzucheꞌla cuerpoa chenu achiꞌa.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Liꞌá nia luhua nu catse lu iliulabe elu ixiuleꞌe bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, leꞌca nibee bene nú uriꞌinu unaꞌa quieꞌ liꞌá, para nú elluꞌcu arquiꞌ bee bene liꞌinchu.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Che tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu enu lee Judas Iscariote, uya lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 nu uni Judas lubeella:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nu desde bichia zeꞌe ucuaꞌna Judas xneca modo deteꞌ cuendai Jesuse lubee uleꞌya.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Bichia xee eliñi baxcu chenu racu bee bene Israel pa nú la chuꞌu levadura equie, che uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu, nu unibeella lunu:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Chequie uninu lubeella:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Che uriꞌi bee beneꞌnu tucu nú unibiyaꞌnu nú riꞌi beella, nu urecheꞌ beella nú acuxee beella reché baxcu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uzucu Jesuse lu mexa cuna chiꞌchiucu bee beneꞌnu,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 nu diquila nú racuxee beella, uninu lubeella:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Che chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella nu uquixie unedichiaꞌ tucua tucua beella lunu, nu unibeella lunu:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Neli nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose; pero ¡cueꞌ bene enu deteꞌ cuenda liꞌá! Máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú né alaxulla.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Chequie Judas enu deteꞌ cuenda liꞌinu, uni lunu:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Diquila nú racu beella, unaꞌtse Jesuse tucu pa nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, nu chu uleꞌenu pa zeꞌe udeteꞌnu ya beella, nu uninu lubeella:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Che chu unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose nu chu udeteꞌnu copa cuaꞌ ya beella, nu uninu lubeella:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 xne neca nucuaꞌ renea nú riꞌchia chenu atia para nú tsilaꞌa huaxi bee bene iliulabe, xne equie cuendaꞌ nú atia yaꞌla tucu inziu cuqui nú riꞌi Diose perdona stula bee bene.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pero nia luhua nú la huaꞌa biñu nú necacheꞌe uva niꞌ stucu bese, hasta bichia nú huaꞌanuahua biñu cuqui liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Chenu ulaxu ungula beella canto lu Diose, che chu nzuebeella dañi nú lee Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Che uni Jesuse lubeella:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero chenu huañi zecaa, rlutilaa nzaꞌa Galilea, cheelá riñahua zeꞌe.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Chequie uni Pedro lu Jesuse:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Che uni Jesuse lu Pedro:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pero uni Pedro lunu:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Che uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu tucu luhuare nú lee Getsemaní, nu uninu lubeella:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Che chu nzenunu Pedro cuna rucu llianaꞌ Zebedeo, nu uquixie nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌnu hasta nú lixiuaꞌ nzu arquiꞌnu,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 nu uninu lubeella:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Che chu nza Jesuse lleꞌna enza lu zeꞌelá, nu utsu lliquinu hasta nú utiꞌnu tequienu lu yuu, nu unacuꞌnu lu Diose nú uninu:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa bee beneꞌnu, ullunaꞌnu beella nú raꞌtse beella, nu uninu lu Pedro:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ucuaꞌa nahua nu unaꞌcuhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua. Xne liꞌisihua chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌhua nú riꞌihua tucu nú neca nzeꞌca, pero la riquiꞌ cuerpoꞌhua.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Bese rrucu nú uya naꞌcunu lu Diose uninu:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa beella, ulañiꞌnu nú raꞌtseaꞌla beella stucu bese xne uriꞌi calaꞌ ana lubeella.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Nu utsaꞌnanu beella zeꞌe nu uya naꞌcuꞌnu lu Diose bese rriuna cuna bee bedichiaꞌ nú unilanu.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chenu ubenchilaꞌnu elu nucuaꞌa beella, uninu lubeella:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Uzetehua ne chaꞌahua nee, xne axula nzeꞌta enu deteꞌ cuenda liꞌá.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Rdichiaꞌnuscaꞌ Jesuse bee beneꞌnu chenu uriña Judas, enu neca tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, uriñayui huaxi bee bene enu nuyaꞌ espada cuna acarute lunu. Nu unaꞌtse beei Jesuse xne unibiyaꞌla bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya cuna bee usticia Israel nú acane scua.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse unilai lubee bene zeꞌe xa riꞌi chenu deteꞌ cuendai liꞌinu, nu uni lubeella:
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Chequie chenu uriña Judas zeꞌe uya bicai lunu nu uni:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Che uni Jesuse lu Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Che tucu bee bene enu nzunu Jesuse zeꞌe uhua espadaꞌ nu uchiecuꞌlla tucu diaca mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Chequie uni Jesuse lulla:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Xieꞌ la riꞌilu beyaꞌ nú nuꞌ modo nacua lu Paa liñibe, nu chu xeꞌlanu huaxi mili bee ángeleꞌnu enu riꞌi elietsa lua la?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero tunu riꞌá scua, ¿xneca modo yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni nú scua riala zecaa?
54 Como,
55 Che chu uninu lubee bene zeꞌe:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pero ye bee nucuaꞌ unga para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profeta.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Che bee bene enu unaꞌtse Jesuse unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi Caifás, uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, zeꞌe neyeteꞌsaꞌ bee ulaxcuela enu reca ley cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nu istu istu nzequie Pedro Jesuse hasta ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe, nu chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe uzuculla leta bee bene enu rriucu zeꞌe para nú lañiꞌlla xi riꞌinu bee benecuaꞌ Jesuse.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, nu cuna ye bee usticia ucuaꞌna beella xa modo taꞌ beella eluquichiaꞌ Jesuse para nú atinu.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Pero lá llelaꞌ beella xi eluquichiaꞌ ataꞌ beella liꞌinu añinzuca nú huaxi bee bene uni nú la neli contra liꞌinu, che luzeꞌelá uriña xiucu bene enu leꞌca uni nú la neli contra liꞌinu,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 nu unibeei:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chequie utsuli uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya nu unilla lu Jesuse:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Pero lecalí xi ucuaqui Jesuse. Che uni uleꞌya zeꞌe lunu:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Che ucuaqui Jesuse nú uninu:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chenu ubeneꞌ uleꞌya zeꞌe nucuaꞌ che utsalla xuculla, nu unilla:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Xa nihua nee?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Che utsuxene beei lunu nu udiñi beei liꞌinu, nu nuꞌ beei enu udichiue lunu.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Nu unibeei lunu:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Diquila nú nzucu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ niꞌi uleꞌya zeꞌe, che uyabica tucu criadaꞌ uleꞌya zeꞌe lu Pedro, nu uninchu lulla:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero utsacuꞌ arquiꞌ Pedro nú nuꞌlulla Jesuse lubee bene zeꞌe, nu unilla:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Che chu nza Pedro enza ruꞌu puerta eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu zeꞌe ulañiꞌ stucu criada liꞌilla nu uninchu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Chequie utsacuꞌ arquiꞌ zeca Pedro stucu bese nú la chululla Jesuse, nu uquieꞌella Diose nú unilla:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nu luzeꞌetsia bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyabica beei lu Pedro, nu unibeei lu Pedro:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pero utsutaꞌ Pedro nú unilla:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌ Pedro lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.” Che chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe nu chiquiꞌ ungunaꞌlla nú nehuana nzu arquiꞌlla.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.