Mateus 25
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 ’Leꞌca uni Jesuse stucu ejemplu lubee beneꞌnu: Para nú chuꞌu bene liñibe elurnibiyaꞌ Diose, huaxi bee bene zeca tucu nú ulleꞌca chiꞌi bee unaꞌa eꞌneꞌ enu nuyaꞌ quinqué nzetsuquiee novio.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ayuꞌ beenchu lá riꞌi elliebacuꞌ xi rquiꞌña nu sayuꞌ beenchu uriꞌi elliebacuꞌ xi quiꞌñia.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bee enu lá riꞌi elliebacuꞌ xi quiꞌña, unguyaꞌtsia beenchu quinquéꞌ beenchu pero né uyaꞌlá beenchu aceite para nú chuꞌulá liñi quinquéꞌ beenchu,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 pero sayuꞌ bee enu uriꞌi elliebacuꞌ nú xi quiꞌña, unguyaꞌ beenchu quinquéꞌ beenchu nu leꞌca unguyaꞌlá beenchu aceite para nú chuꞌulá liñi quinquéꞌ beenchu.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nu lunú rleꞌe nú riña novio, unaꞌtse calaꞌ ye beenchu, nu udaꞌtse beenchu.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Nu che tucu ulelaꞌ rulaꞌ, ubene tucu chi nú juerte uni: “¡Nzeꞌtala novio; uquia chaꞌcaluhualla!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Che uzetee ye bee unaꞌa zeꞌe, nu uquixie beenchu nú utsucheꞌ beenchu quinquéꞌ beenchu.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nu sayuꞌ beenchu enu lá auyaꞌ aceite uni beenchu lu sayuꞌ saꞌbeenchu enu nuyaꞌ tsiña aceiteꞌ: “Alaꞌ chiuꞌu arquiꞌhua uliꞌquihua lleꞌna aceiteꞌhua chuꞌu liñi quinquéꞌru, xne enta yalala quinquéꞌru.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Pero bee enu nuyaꞌ tsiña aceite ucuaqui: “La chiuꞌu arquiꞌru liquiꞌrune, xne tunu liquiꞌrune la riquiꞌi niꞌ para liꞌiru nu niꞌ para liꞌihua. Nzala nú uquiahua elu riquii nu zeꞌe tsihuane tsiꞌhua aceiteꞌhua elu riquii.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Pero diquila nú nze tsi beenchu aceiteꞌ beenchu, uriña novio. Che uyuꞌutsia ayuꞌ beenchu enu nucuaꞌa tsiña lu eluchia, cuna novio, nu chu uyacuꞌ ruꞌu puerta.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Luzeꞌelá uriña sayuꞌ bee unaꞌa zeꞌe, nu uni beenchu: “¡Detá, detá, alaꞌ uxaꞌla ruꞌu puerta chuꞌuru!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Pero ucuaquilla lubeenchu: “Nia luhua nú la xaꞌlane xne la chuluahua.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Chequie uni Jesuse lubee bene zeꞌe:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Leꞌca uni Jesuse stucu ejemplu lubee beneꞌnu: Elurnibiyaꞌ Diose neca xi neca nú uriꞌi tucu bene enu nza istu, pero ante nú challa ubixiaxulla bee mosoꞌlla para nú tsaꞌnalla dimiꞌlla lubeei.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Lu tucu mosoꞌ zeꞌe udeteꞌlla ayuꞌ mili, nulu stucui udeteꞌlla chiucu mili, nulu stucui udeteꞌlla tucu mili. Scua udeteꞌlla yabeei tucu nú aca cada tucua beei riꞌinu beei berexe. Cheelá nzalla istu.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Mosoꞌ enu uyucu ayuꞌ mili bexu, uriꞌinui dimi cuaꞌ berexe nu uriꞌi ana se sayuꞌ mili bexu mase.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Leꞌca scua uriꞌi mosoꞌ enu uyucu chiucu mili, uriꞌi berexe cuna dimi cuaꞌ, nu uriꞌi ana se xiucu mili mase.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pero mosoꞌ enu uyucu tucu mili, uducheꞌ aꞌchiꞌi dimiꞌ patron zeꞌe liñi tucu iꞌchiu nú udaꞌñii lu yuu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Chequie xee tiembu uya patrónꞌ bee mosoꞌ cuaꞌ, che ubenchilaꞌ zecalla nu uquixiella unacuꞌlla cuentaꞌ dimiꞌlla.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nu rlutila uya mosoꞌ enu uyucu ayuꞌ mili lulla, nu udeteꞌ cuendai ayuꞌ mili bexuꞌlla nu cuna se sayuꞌ mili bexu lliꞌñine, che uni mosoꞌ zeꞌe lu patronꞌi: “Detá, liꞌilu uliquiꞌlu ayuꞌ mili bexu ya nu nguie se sayuꞌ mili bexu lliꞌñine nú uriꞌá ana dete cuenda yaalu.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Che uni patronꞌi lui: “Neca nzeꞌca nú uriꞌilu, necalu tucu bene nzeꞌca. Nu uriꞌilu tucu nú necane, nu lunú uriꞌilu tucu nú necane lu lleꞌna nú uliquia lulu, nee tsaꞌnalá huaxilá nú tsaꞌna lulu. Uyuꞌu nu ñia utsu arquiꞌ cuna liꞌá.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Chela uriña mosoꞌ enu uyucu chiucu mili bexu, nu uni lulla: “Detá, uliquiꞌlu chiucu mili bexu ya, nu nguie se xiucu mili bexu lliꞌñine nú uriꞌá ana dete cuenda yalu.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Che uni patronꞌi lui: “Neca nzeꞌca nú uriꞌilu, necalu tucu bene nzeꞌca. Nu uriꞌilu tucu nú necane nu lunú uriꞌilu tucu nú necane lu lleꞌna nú uliquia lulu, nee tsaꞌnalá huaxilá nú tsaꞌna lulu. Uyuꞌu nu ñia utsu arquiꞌ cuna liꞌá.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Pero chenu uriña mosoꞌ enu uyucu tucu mili bexu, uni lu patronꞌi: “Detá, liꞌá nediyaa nú la luꞌcu arquiꞌlu bee bene, nu riuculu ulaꞌcu elu lá riꞌilu riñaꞌ nu rriꞌilu ulaꞌcu elu lá duꞌlu nii.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Enzeꞌe ulliquia, nu uyaꞌa uducheꞌ aꞌchiaꞌa dimiꞌlu luyuu. Pero nguie dimiꞌlu dete cuenda nee.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Che uni patronꞌi lui: “Necalu tucu mosoꞌ enu necha rriꞌi nu nebichiu. Tunu nediyaꞌlu nú riucuaꞌa ulaꞌcu nú lá riꞌá riñaꞌlu nu rriꞌá ulaꞌcu elu lá duꞌa nii,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿xiquie nú né duꞌlu dimia banco? Nu chenu benchilaꞌa ayucuaꞌa dimia cuna lliꞌñine.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Che uni patron zeꞌe lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: “Uxihua tucu mili bexu cuaꞌ ya benecuaꞌ, nu udeꞌteꞌhuane ya bene enu nzenela chiꞌi mili bexu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Xne bene enu rluꞌculane atiꞌlaꞌ nzeꞌe huaxiláe, nu hasta nú luꞌcu sobrallae, pero bene enu lleꞌnatsia nú rluꞌcu, hasta lu lleꞌna nú rluꞌculla yetsu yalla.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nu mosoꞌ enu la zibiꞌ quieꞌ, uluahuai eliꞌyaꞌ elu necabe nzu, nu zeꞌe unaꞌi nu acuxaꞌ layai.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Chenu nzeꞌta zeca Bene enu uxeꞌla Diose nzeꞌtanu cuna poder nú rluꞌcunu, nu cuna ye bee ángeleꞌnu para nú zucunu lu xleta elu nibiyaꞌnu.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nu ye bee bene iliulabe yeteꞌsaꞌ lunu, nu huachunu beella letasaꞌ beella, xi rriꞌi bene enu rriucu bee sanchi nú rluachulla sanchi leta bee chipa.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nu bee bene enu neca bee beneꞌnu cuaꞌanu bee nzeꞌe chubeꞌnu nu bee bene enu laca bee beneꞌnu cuaꞌanu bee nzeꞌe chubecaꞌnu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Che liꞌinu enu neca arre ninu lubee bene enu nucuaꞌa chubeꞌnu: “Utehua yehua bee enu uriꞌi leꞌyala Pa liñibe. Nu uyuꞌuhua liñibe elu rnibiyaꞌnu elu utsucheꞌlanu para liꞌihua desde chenu uquixie iliulabe.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Xne chenu uliaꞌnaa uliquiꞌhua nú udacua, nu chenu ubichia uliquiꞌhua nú ungüaꞌa, nu chenu unzea xi enze bene rene, uliquiꞌhua elu uyaꞌnaa.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nu chenu lecaꞌ xucua uliquiꞌhua xucua, nu chenu unga ritia ubeꞌta biꞌyahua liꞌá, nu chenu ullutsea niꞌcuꞌ ubeꞌta biꞌyahua liꞌá.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Che ni bee bene enu uriꞌi nzeꞌca zeꞌe: “Detá, ¿xunga ulañiꞌru nú uliaꞌnaꞌlu nu uliquiꞌru nú udaculu? Nu ¿xunga ulañiꞌru nú ubichiꞌlu nu uliquiru nú ungüeꞌlu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nu ¿xunga ulañiꞌru nú unzelu xi unzee bene rene, nu uliquiꞌru elu uyaꞌnalu? nu ¿xunga ulañiꞌru nú lecaꞌ xuculu, nu uliquiꞌru xuculu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Nu xunga ulañiꞌru nú ritilu nu ubela biꞌyaru liꞌilu?, nu ¿xunga ulañiꞌru nú netselu niꞌcuꞌ nu ubela biꞌyaru liꞌilu?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Nu liꞌinu enu neca arre, cuaquinu nú ninu: “Liꞌá nia luhua nú ye nú uriꞌihua elietsa lu tucu bee benea mase nú lecati neca nzeꞌe, neca xi neca nú lua uriꞌihua elietsa.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Che ninu lubee bene enu nucuaꞌa chubeca: “Ullunaꞌhua lua, liꞌihua enu necha uriꞌi, uquiahua lu quii nú leca xunga yala elu neca para bezeꞌlu cuna bee ángeleꞌi.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Xne chenu uliaꞌnaa, né liquiꞌhua nú acua, nu chenu ubichia, né liquiꞌhua xi ahuaꞌa;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 nu chenu unzea xi enzee tucu bene rene né liquiꞌhua elu ayaꞌnaa, nu chenu lecaꞌ xucua né liquiꞌhua xucua nu chenu ungaritia, nu leꞌca ullutsea niꞌcuꞌ né yeꞌta biꞌyahua liꞌá.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Chequie ni bee bene zeꞌe lunu: “Detá, ¿xunga ulañiꞌru nú uliaꞌnaꞌlu nu ubichiꞌlu, nu uya nzeelu xi enzee tucu bene rene, urre xunga ulañiꞌru nú uzecalaꞌchaꞌlu xuculu, urre ungaritilu, urre xunga ulañiꞌru nú ullutselu niꞌcuꞌ, nu ne riꞌiru elietsa lulu?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Che cuaquinu lubee bene zeꞌe: “Liꞌá nia luhua, luye nú né riꞌihua para nú ariꞌihua elietsa lubee benea mase nú lecati neca nzeꞌe, leꞌca neca xi neca nú lua né riꞌihua elietsa.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Nu bee bene quieꞌ chaa lu castiya nú leca xunga laxu, nu bee bene enu uriꞌi nzeꞌca luꞌcu elu nehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.