Mateus 25
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ
1 ’Leꞌca uni Jesuse stucu ejemplu lubee beneꞌnu: Para nú chuꞌu bene liñibe elurnibiyaꞌ Diose, huaxi bee bene zeca tucu nú ulleꞌca chiꞌi bee unaꞌa eꞌneꞌ enu nuyaꞌ quinqué nzetsuquiee novio.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ayuꞌ beenchu lá riꞌi elliebacuꞌ xi rquiꞌña nu sayuꞌ beenchu uriꞌi elliebacuꞌ xi quiꞌñia.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Bee enu lá riꞌi elliebacuꞌ xi quiꞌña, unguyaꞌtsia beenchu quinquéꞌ beenchu pero né uyaꞌlá beenchu aceite para nú chuꞌulá liñi quinquéꞌ beenchu,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 pero sayuꞌ bee enu uriꞌi elliebacuꞌ nú xi quiꞌña, unguyaꞌ beenchu quinquéꞌ beenchu nu leꞌca unguyaꞌlá beenchu aceite para nú chuꞌulá liñi quinquéꞌ beenchu.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nu lunú rleꞌe nú riña novio, unaꞌtse calaꞌ ye beenchu, nu udaꞌtse beenchu.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Nu che tucu ulelaꞌ rulaꞌ, ubene tucu chi nú juerte uni: “¡Nzeꞌtala novio; uquia chaꞌcaluhualla!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Che uzetee ye bee unaꞌa zeꞌe, nu uquixie beenchu nú utsucheꞌ beenchu quinquéꞌ beenchu.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Nu sayuꞌ beenchu enu lá auyaꞌ aceite uni beenchu lu sayuꞌ saꞌbeenchu enu nuyaꞌ tsiña aceiteꞌ: “Alaꞌ chiuꞌu arquiꞌhua uliꞌquihua lleꞌna aceiteꞌhua chuꞌu liñi quinquéꞌru, xne enta yalala quinquéꞌru.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Pero bee enu nuyaꞌ tsiña aceite ucuaqui: “La chiuꞌu arquiꞌru liquiꞌrune, xne tunu liquiꞌrune la riquiꞌi niꞌ para liꞌiru nu niꞌ para liꞌihua. Nzala nú uquiahua elu riquii nu zeꞌe tsihuane tsiꞌhua aceiteꞌhua elu riquii.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pero diquila nú nze tsi beenchu aceiteꞌ beenchu, uriña novio. Che uyuꞌutsia ayuꞌ beenchu enu nucuaꞌa tsiña lu eluchia, cuna novio, nu chu uyacuꞌ ruꞌu puerta.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Luzeꞌelá uriña sayuꞌ bee unaꞌa zeꞌe, nu uni beenchu: “¡Detá, detá, alaꞌ uxaꞌla ruꞌu puerta chuꞌuru!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Pero ucuaquilla lubeenchu: “Nia luhua nú la xaꞌlane xne la chuluahua.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Chequie uni Jesuse lubee bene zeꞌe:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Leꞌca uni Jesuse stucu ejemplu lubee beneꞌnu: Elurnibiyaꞌ Diose neca xi neca nú uriꞌi tucu bene enu nza istu, pero ante nú challa ubixiaxulla bee mosoꞌlla para nú tsaꞌnalla dimiꞌlla lubeei.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Lu tucu mosoꞌ zeꞌe udeteꞌlla ayuꞌ mili, nulu stucui udeteꞌlla chiucu mili, nulu stucui udeteꞌlla tucu mili. Scua udeteꞌlla yabeei tucu nú aca cada tucua beei riꞌinu beei berexe. Cheelá nzalla istu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Mosoꞌ enu uyucu ayuꞌ mili bexu, uriꞌinui dimi cuaꞌ berexe nu uriꞌi ana se sayuꞌ mili bexu mase.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Leꞌca scua uriꞌi mosoꞌ enu uyucu chiucu mili, uriꞌi berexe cuna dimi cuaꞌ, nu uriꞌi ana se xiucu mili mase.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Pero mosoꞌ enu uyucu tucu mili, uducheꞌ aꞌchiꞌi dimiꞌ patron zeꞌe liñi tucu iꞌchiu nú udaꞌñii lu yuu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chequie xee tiembu uya patrónꞌ bee mosoꞌ cuaꞌ, che ubenchilaꞌ zecalla nu uquixiella unacuꞌlla cuentaꞌ dimiꞌlla.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nu rlutila uya mosoꞌ enu uyucu ayuꞌ mili lulla, nu udeteꞌ cuendai ayuꞌ mili bexuꞌlla nu cuna se sayuꞌ mili bexu lliꞌñine, che uni mosoꞌ zeꞌe lu patronꞌi: “Detá, liꞌilu uliquiꞌlu ayuꞌ mili bexu ya nu nguie se sayuꞌ mili bexu lliꞌñine nú uriꞌá ana dete cuenda yaalu.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Che uni patronꞌi lui: “Neca nzeꞌca nú uriꞌilu, necalu tucu bene nzeꞌca. Nu uriꞌilu tucu nú necane, nu lunú uriꞌilu tucu nú necane lu lleꞌna nú uliquia lulu, nee tsaꞌnalá huaxilá nú tsaꞌna lulu. Uyuꞌu nu ñia utsu arquiꞌ cuna liꞌá.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Chela uriña mosoꞌ enu uyucu chiucu mili bexu, nu uni lulla: “Detá, uliquiꞌlu chiucu mili bexu ya, nu nguie se xiucu mili bexu lliꞌñine nú uriꞌá ana dete cuenda yalu.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Che uni patronꞌi lui: “Neca nzeꞌca nú uriꞌilu, necalu tucu bene nzeꞌca. Nu uriꞌilu tucu nú necane nu lunú uriꞌilu tucu nú necane lu lleꞌna nú uliquia lulu, nee tsaꞌnalá huaxilá nú tsaꞌna lulu. Uyuꞌu nu ñia utsu arquiꞌ cuna liꞌá.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Pero chenu uriña mosoꞌ enu uyucu tucu mili bexu, uni lu patronꞌi: “Detá, liꞌá nediyaa nú la luꞌcu arquiꞌlu bee bene, nu riuculu ulaꞌcu elu lá riꞌilu riñaꞌ nu rriꞌilu ulaꞌcu elu lá duꞌlu nii.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Enzeꞌe ulliquia, nu uyaꞌa uducheꞌ aꞌchiaꞌa dimiꞌlu luyuu. Pero nguie dimiꞌlu dete cuenda nee.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Che uni patronꞌi lui: “Necalu tucu mosoꞌ enu necha rriꞌi nu nebichiu. Tunu nediyaꞌlu nú riucuaꞌa ulaꞌcu nú lá riꞌá riñaꞌlu nu rriꞌá ulaꞌcu elu lá duꞌa nii,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ¿xiquie nú né duꞌlu dimia banco? Nu chenu benchilaꞌa ayucuaꞌa dimia cuna lliꞌñine.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Che uni patron zeꞌe lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: “Uxihua tucu mili bexu cuaꞌ ya benecuaꞌ, nu udeꞌteꞌhuane ya bene enu nzenela chiꞌi mili bexu.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Xne bene enu rluꞌculane atiꞌlaꞌ nzeꞌe huaxiláe, nu hasta nú luꞌcu sobrallae, pero bene enu lleꞌnatsia nú rluꞌcu, hasta lu lleꞌna nú rluꞌculla yetsu yalla.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Nu mosoꞌ enu la zibiꞌ quieꞌ, uluahuai eliꞌyaꞌ elu necabe nzu, nu zeꞌe unaꞌi nu acuxaꞌ layai.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Chenu nzeꞌta zeca Bene enu uxeꞌla Diose nzeꞌtanu cuna poder nú rluꞌcunu, nu cuna ye bee ángeleꞌnu para nú zucunu lu xleta elu nibiyaꞌnu.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nu ye bee bene iliulabe yeteꞌsaꞌ lunu, nu huachunu beella letasaꞌ beella, xi rriꞌi bene enu rriucu bee sanchi nú rluachulla sanchi leta bee chipa.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Nu bee bene enu neca bee beneꞌnu cuaꞌanu bee nzeꞌe chubeꞌnu nu bee bene enu laca bee beneꞌnu cuaꞌanu bee nzeꞌe chubecaꞌnu.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Che liꞌinu enu neca arre ninu lubee bene enu nucuaꞌa chubeꞌnu: “Utehua yehua bee enu uriꞌi leꞌyala Pa liñibe. Nu uyuꞌuhua liñibe elu rnibiyaꞌnu elu utsucheꞌlanu para liꞌihua desde chenu uquixie iliulabe.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Xne chenu uliaꞌnaa uliquiꞌhua nú udacua, nu chenu ubichia uliquiꞌhua nú ungüaꞌa, nu chenu unzea xi enze bene rene, uliquiꞌhua elu uyaꞌnaa.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Nu chenu lecaꞌ xucua uliquiꞌhua xucua, nu chenu unga ritia ubeꞌta biꞌyahua liꞌá, nu chenu ullutsea niꞌcuꞌ ubeꞌta biꞌyahua liꞌá.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Che ni bee bene enu uriꞌi nzeꞌca zeꞌe: “Detá, ¿xunga ulañiꞌru nú uliaꞌnaꞌlu nu uliquiꞌru nú udaculu? Nu ¿xunga ulañiꞌru nú ubichiꞌlu nu uliquiru nú ungüeꞌlu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Nu ¿xunga ulañiꞌru nú unzelu xi unzee bene rene, nu uliquiꞌru elu uyaꞌnalu? nu ¿xunga ulañiꞌru nú lecaꞌ xuculu, nu uliquiꞌru xuculu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Nu xunga ulañiꞌru nú ritilu nu ubela biꞌyaru liꞌilu?, nu ¿xunga ulañiꞌru nú netselu niꞌcuꞌ nu ubela biꞌyaru liꞌilu?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Nu liꞌinu enu neca arre, cuaquinu nú ninu: “Liꞌá nia luhua nú ye nú uriꞌihua elietsa lu tucu bee benea mase nú lecati neca nzeꞌe, neca xi neca nú lua uriꞌihua elietsa.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Che ninu lubee bene enu nucuaꞌa chubeca: “Ullunaꞌhua lua, liꞌihua enu necha uriꞌi, uquiahua lu quii nú leca xunga yala elu neca para bezeꞌlu cuna bee ángeleꞌi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xne chenu uliaꞌnaa, né liquiꞌhua nú acua, nu chenu ubichia, né liquiꞌhua xi ahuaꞌa;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 nu chenu unzea xi enzee tucu bene rene né liquiꞌhua elu ayaꞌnaa, nu chenu lecaꞌ xucua né liquiꞌhua xucua nu chenu ungaritia, nu leꞌca ullutsea niꞌcuꞌ né yeꞌta biꞌyahua liꞌá.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Chequie ni bee bene zeꞌe lunu: “Detá, ¿xunga ulañiꞌru nú uliaꞌnaꞌlu nu ubichiꞌlu, nu uya nzeelu xi enzee tucu bene rene, urre xunga ulañiꞌru nú uzecalaꞌchaꞌlu xuculu, urre ungaritilu, urre xunga ulañiꞌru nú ullutselu niꞌcuꞌ, nu ne riꞌiru elietsa lulu?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Che cuaquinu lubee bene zeꞌe: “Liꞌá nia luhua, luye nú né riꞌihua para nú ariꞌihua elietsa lubee benea mase nú lecati neca nzeꞌe, leꞌca neca xi neca nú lua né riꞌihua elietsa.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Nu bee bene quieꞌ chaa lu castiya nú leca xunga laxu, nu bee bene enu uriꞌi nzeꞌca luꞌcu elu nehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.