Mateus 25

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Leꞌca uni Jesuse stucu ejemplu lubee beneꞌnu: Para nú chuꞌu bene liñibe elurnibiyaꞌ Diose, huaxi bee bene zeca tucu nú ulleꞌca chiꞌi bee unaꞌa eꞌneꞌ enu nuyaꞌ quinqué nzetsuquiee novio.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ayuꞌ beenchu lá riꞌi elliebacuꞌ xi rquiꞌña nu sayuꞌ beenchu uriꞌi elliebacuꞌ xi quiꞌñia.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Bee enu lá riꞌi elliebacuꞌ xi quiꞌña, unguyaꞌtsia beenchu quinquéꞌ beenchu pero né uyaꞌlá beenchu aceite para nú chuꞌulá liñi quinquéꞌ beenchu,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 pero sayuꞌ bee enu uriꞌi elliebacuꞌ nú xi quiꞌña, unguyaꞌ beenchu quinquéꞌ beenchu nu leꞌca unguyaꞌlá beenchu aceite para nú chuꞌulá liñi quinquéꞌ beenchu.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nu lunú rleꞌe nú riña novio, unaꞌtse calaꞌ ye beenchu, nu udaꞌtse beenchu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nu che tucu ulelaꞌ rulaꞌ, ubene tucu chi nú juerte uni: “¡Nzeꞌtala novio; uquia chaꞌcaluhualla!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Che uzetee ye bee unaꞌa zeꞌe, nu uquixie beenchu nú utsucheꞌ beenchu quinquéꞌ beenchu.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Nu sayuꞌ beenchu enu lá auyaꞌ aceite uni beenchu lu sayuꞌ saꞌbeenchu enu nuyaꞌ tsiña aceiteꞌ: “Alaꞌ chiuꞌu arquiꞌhua uliꞌquihua lleꞌna aceiteꞌhua chuꞌu liñi quinquéꞌru, xne enta yalala quinquéꞌru.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Pero bee enu nuyaꞌ tsiña aceite ucuaqui: “La chiuꞌu arquiꞌru liquiꞌrune, xne tunu liquiꞌrune la riquiꞌi niꞌ para liꞌiru nu niꞌ para liꞌihua. Nzala nú uquiahua elu riquii nu zeꞌe tsihuane tsiꞌhua aceiteꞌhua elu riquii.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Pero diquila nú nze tsi beenchu aceiteꞌ beenchu, uriña novio. Che uyuꞌutsia ayuꞌ beenchu enu nucuaꞌa tsiña lu eluchia, cuna novio, nu chu uyacuꞌ ruꞌu puerta.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Luzeꞌelá uriña sayuꞌ bee unaꞌa zeꞌe, nu uni beenchu: “¡Detá, detá, alaꞌ uxaꞌla ruꞌu puerta chuꞌuru!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Pero ucuaquilla lubeenchu: “Nia luhua nú la xaꞌlane xne la chuluahua.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Chequie uni Jesuse lubee bene zeꞌe:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Leꞌca uni Jesuse stucu ejemplu lubee beneꞌnu: Elurnibiyaꞌ Diose neca xi neca nú uriꞌi tucu bene enu nza istu, pero ante nú challa ubixiaxulla bee mosoꞌlla para nú tsaꞌnalla dimiꞌlla lubeei.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Lu tucu mosoꞌ zeꞌe udeteꞌlla ayuꞌ mili, nulu stucui udeteꞌlla chiucu mili, nulu stucui udeteꞌlla tucu mili. Scua udeteꞌlla yabeei tucu nú aca cada tucua beei riꞌinu beei berexe. Cheelá nzalla istu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mosoꞌ enu uyucu ayuꞌ mili bexu, uriꞌinui dimi cuaꞌ berexe nu uriꞌi ana se sayuꞌ mili bexu mase.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Leꞌca scua uriꞌi mosoꞌ enu uyucu chiucu mili, uriꞌi berexe cuna dimi cuaꞌ, nu uriꞌi ana se xiucu mili mase.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Pero mosoꞌ enu uyucu tucu mili, uducheꞌ aꞌchiꞌi dimiꞌ patron zeꞌe liñi tucu iꞌchiu nú udaꞌñii lu yuu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Chequie xee tiembu uya patrónꞌ bee mosoꞌ cuaꞌ, che ubenchilaꞌ zecalla nu uquixiella unacuꞌlla cuentaꞌ dimiꞌlla.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nu rlutila uya mosoꞌ enu uyucu ayuꞌ mili lulla, nu udeteꞌ cuendai ayuꞌ mili bexuꞌlla nu cuna se sayuꞌ mili bexu lliꞌñine, che uni mosoꞌ zeꞌe lu patronꞌi: “Detá, liꞌilu uliquiꞌlu ayuꞌ mili bexu ya nu nguie se sayuꞌ mili bexu lliꞌñine nú uriꞌá ana dete cuenda yaalu.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Che uni patronꞌi lui: “Neca nzeꞌca nú uriꞌilu, necalu tucu bene nzeꞌca. Nu uriꞌilu tucu nú necane, nu lunú uriꞌilu tucu nú necane lu lleꞌna nú uliquia lulu, nee tsaꞌnalá huaxilá nú tsaꞌna lulu. Uyuꞌu nu ñia utsu arquiꞌ cuna liꞌá.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Chela uriña mosoꞌ enu uyucu chiucu mili bexu, nu uni lulla: “Detá, uliquiꞌlu chiucu mili bexu ya, nu nguie se xiucu mili bexu lliꞌñine nú uriꞌá ana dete cuenda yalu.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Che uni patronꞌi lui: “Neca nzeꞌca nú uriꞌilu, necalu tucu bene nzeꞌca. Nu uriꞌilu tucu nú necane nu lunú uriꞌilu tucu nú necane lu lleꞌna nú uliquia lulu, nee tsaꞌnalá huaxilá nú tsaꞌna lulu. Uyuꞌu nu ñia utsu arquiꞌ cuna liꞌá.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Pero chenu uriña mosoꞌ enu uyucu tucu mili bexu, uni lu patronꞌi: “Detá, liꞌá nediyaa nú la luꞌcu arquiꞌlu bee bene, nu riuculu ulaꞌcu elu lá riꞌilu riñaꞌ nu rriꞌilu ulaꞌcu elu lá duꞌlu nii.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Enzeꞌe ulliquia, nu uyaꞌa uducheꞌ aꞌchiaꞌa dimiꞌlu luyuu. Pero nguie dimiꞌlu dete cuenda nee.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Che uni patronꞌi lui: “Necalu tucu mosoꞌ enu necha rriꞌi nu nebichiu. Tunu nediyaꞌlu nú riucuaꞌa ulaꞌcu nú lá riꞌá riñaꞌlu nu rriꞌá ulaꞌcu elu lá duꞌa nii,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ¿xiquie nú né duꞌlu dimia banco? Nu chenu benchilaꞌa ayucuaꞌa dimia cuna lliꞌñine.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Che uni patron zeꞌe lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: “Uxihua tucu mili bexu cuaꞌ ya benecuaꞌ, nu udeꞌteꞌhuane ya bene enu nzenela chiꞌi mili bexu.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Xne bene enu rluꞌculane atiꞌlaꞌ nzeꞌe huaxiláe, nu hasta nú luꞌcu sobrallae, pero bene enu lleꞌnatsia nú rluꞌcu, hasta lu lleꞌna nú rluꞌculla yetsu yalla.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Nu mosoꞌ enu la zibiꞌ quieꞌ, uluahuai eliꞌyaꞌ elu necabe nzu, nu zeꞌe unaꞌi nu acuxaꞌ layai.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Chenu nzeꞌta zeca Bene enu uxeꞌla Diose nzeꞌtanu cuna poder nú rluꞌcunu, nu cuna ye bee ángeleꞌnu para nú zucunu lu xleta elu nibiyaꞌnu.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Nu ye bee bene iliulabe yeteꞌsaꞌ lunu, nu huachunu beella letasaꞌ beella, xi rriꞌi bene enu rriucu bee sanchi nú rluachulla sanchi leta bee chipa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nu bee bene enu neca bee beneꞌnu cuaꞌanu bee nzeꞌe chubeꞌnu nu bee bene enu laca bee beneꞌnu cuaꞌanu bee nzeꞌe chubecaꞌnu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Che liꞌinu enu neca arre ninu lubee bene enu nucuaꞌa chubeꞌnu: “Utehua yehua bee enu uriꞌi leꞌyala Pa liñibe. Nu uyuꞌuhua liñibe elu rnibiyaꞌnu elu utsucheꞌlanu para liꞌihua desde chenu uquixie iliulabe.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Xne chenu uliaꞌnaa uliquiꞌhua nú udacua, nu chenu ubichia uliquiꞌhua nú ungüaꞌa, nu chenu unzea xi enze bene rene, uliquiꞌhua elu uyaꞌnaa.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nu chenu lecaꞌ xucua uliquiꞌhua xucua, nu chenu unga ritia ubeꞌta biꞌyahua liꞌá, nu chenu ullutsea niꞌcuꞌ ubeꞌta biꞌyahua liꞌá.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Che ni bee bene enu uriꞌi nzeꞌca zeꞌe: “Detá, ¿xunga ulañiꞌru nú uliaꞌnaꞌlu nu uliquiꞌru nú udaculu? Nu ¿xunga ulañiꞌru nú ubichiꞌlu nu uliquiru nú ungüeꞌlu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nu ¿xunga ulañiꞌru nú unzelu xi unzee bene rene, nu uliquiꞌru elu uyaꞌnalu? nu ¿xunga ulañiꞌru nú lecaꞌ xuculu, nu uliquiꞌru xuculu?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Nu xunga ulañiꞌru nú ritilu nu ubela biꞌyaru liꞌilu?, nu ¿xunga ulañiꞌru nú netselu niꞌcuꞌ nu ubela biꞌyaru liꞌilu?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Nu liꞌinu enu neca arre, cuaquinu nú ninu: “Liꞌá nia luhua nú ye nú uriꞌihua elietsa lu tucu bee benea mase nú lecati neca nzeꞌe, neca xi neca nú lua uriꞌihua elietsa.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Che ninu lubee bene enu nucuaꞌa chubeca: “Ullunaꞌhua lua, liꞌihua enu necha uriꞌi, uquiahua lu quii nú leca xunga yala elu neca para bezeꞌlu cuna bee ángeleꞌi.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xne chenu uliaꞌnaa, né liquiꞌhua nú acua, nu chenu ubichia, né liquiꞌhua xi ahuaꞌa;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 nu chenu unzea xi enzee tucu bene rene né liquiꞌhua elu ayaꞌnaa, nu chenu lecaꞌ xucua né liquiꞌhua xucua nu chenu ungaritia, nu leꞌca ullutsea niꞌcuꞌ né yeꞌta biꞌyahua liꞌá.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Chequie ni bee bene zeꞌe lunu: “Detá, ¿xunga ulañiꞌru nú uliaꞌnaꞌlu nu ubichiꞌlu, nu uya nzeelu xi enzee tucu bene rene, urre xunga ulañiꞌru nú uzecalaꞌchaꞌlu xuculu, urre ungaritilu, urre xunga ulañiꞌru nú ullutselu niꞌcuꞌ, nu ne riꞌiru elietsa lulu?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Che cuaquinu lubee bene zeꞌe: “Liꞌá nia luhua, luye nú né riꞌihua para nú ariꞌihua elietsa lubee benea mase nú lecati neca nzeꞌe, leꞌca neca xi neca nú lua né riꞌihua elietsa.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Nu bee bene quieꞌ chaa lu castiya nú leca xunga laxu, nu bee bene enu uriꞌi nzeꞌca luꞌcu elu nehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.