Mateus 20

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌca uni Jesuse lubee beneꞌnu.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nu unixulla lubee mosoꞌ zeꞌe nú calu ixiulla beei tebichia nu uzela beei, che uxeꞌlalla beei nú che riꞌi beei riñaꞌ lu yuꞌlla.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Cheelá uchiuꞌulla nzalla tucu rquie quieꞌ silaꞌ nu ulañiꞌlla nú nucuaꞌa chiucu chuna bee bene ruꞌu iꞌya enu la luꞌcu riñaꞌ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Che unilla lubeei: “Uquia riꞌihua riñaꞌ lu yuua elu nuꞌ uva nu ixiucahua lunú riala yaxuhua.” Che chu nzuebeei riñaꞌlla.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Leꞌca uchiuaꞌla bene zeꞌe nzalla tucu rebibichia, nu leꞌca esquie nzaꞌlalla tucu rquie chuna uche, nu leꞌca esquieꞌala unilla lubee bene enu nucuaꞌa ruꞌu iꞌya enu la luꞌcu riñaꞌ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Nu tucu rquie ayuꞌ uche, uchiuꞌu zecaꞌlalla nzalla ruꞌu iꞌya nu uchuꞌulla stexcuaꞌa bee bene enu la luꞌcu riñaꞌ, nu unilla lubeei: “¿Xiquie nú debichia nucuaꞌahua caꞌa nu la riꞌihua riñaꞌ?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Che uni bee bene zeꞌe lulla: “Xne lá llelaꞌru riñaꞌ riꞌiru.” Che unilla lubeei: “Uquia riꞌihua riñaꞌ lu yuua, elu nuꞌ uva nu ixiucahua lunú riala yaxuhua.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ’Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uni patrón lu mosoꞌ enu rnibiyaꞌ lubee mosoꞌ: “Ubixia bee mosoꞌ nu uquixie udixiuxu bee enu uriña último, nuche chu ixiulu beelá bee enu rluti uriña.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Nu chenu uriña bee mosoꞌ enu uyuꞌu lu riñaꞌ tucu rquie ayuꞌ uche, ye beei uyaxu beei tucu nú rriꞌi bene ana tebichia.
9 E, chegando os que
10 Chequie chenu uyala nú yaxu bee mosoꞌ enu uyuꞌu rluti lu riñaꞌ, uriꞌi beei elliebacuꞌ nú maselá yaxu beei, pero leꞌca ye beei uyaxu beei tucu nú rriꞌi bene ana tebichia.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Chequie chenu riaxu beei ulebeei lu patrón zeꞌe,
11 E, recebendo-
12 nu unibeei lulla: “Bee bene quieꞌ uriña uche, nu uriꞌitsia beei riñaꞌ tucu hora nu udixiulu beei tucu nú rixiulu liꞌiru, nu liꞌiru uriquiꞌru uriꞌiru riñaꞌ lubee debichiallu.”
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Chequie ucuaqui patrón zeꞌe, nú unilla lu tucu beei: “Amigo, lecaxi nú necha neca uriꞌá lulu. Xne liꞌá unixua lulu nú calu ixiualu tebichia.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Enzeꞌe uyucu dimiꞌlu nu yaalu. Xne liꞌá niarquia nú ixiua bene enu uche uyuꞌu lu riñaa tucu nú udixiua liꞌilu.
14 Toma o
15 ¿Xieꞌ leca modo riꞌá lunú niarquia cuna dimiala?, urre ¿Xieꞌ ria arquiꞌlu nú rriꞌi nzeꞌca la?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Scua necane, xne bee bene enu leca tineca nee aca neca equie bee nzeꞌe, nu bee bene enu neca equie nee la aca neca equie bee nzeꞌe bichia zeꞌe. Xne huaxi bee bene nezeneꞌ lu inziuꞌ Diose pero la huaxi bee bene enu chenala inziuꞌnu.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Chenu nza Jesuse enza Jerusalén, che ubixianu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu tucu chú nu uninu lubeella:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ―Nediyaꞌlaꞌhua nú nzaꞌahua enza Jerusalén elu deteꞌ cuenda bee bene Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya, cuna lubee ulaxcuela enu reca ley, nu nibiyaꞌ beei nú atia.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Nu deteꞌ cuenda beei Liꞌá lubee bene rene para nú lliꞌchinu beei Liꞌá, nu zeteꞌcheꞌ beei Liꞌá nu quieꞌe beei Liꞌá lu cruse, pero bichia rriuna huañi zecaa.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Chequie uyabica unaꞌa Zebedeo cuna rucu llianaꞌ beella lu Jesuse, nu utsulliquilla lunu, nu unacuꞌlla tucu faura lunu.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Che unedichiaꞌ Jesuse lulla:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Pero uni Jesuse lubeella:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Che ucuaquinu lubeella:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nu chenu ubeneꞌ se xiꞌi bee beneꞌnu nucuaꞌ, ule beella lu Juan cuna lu Jacobo.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero ubixia Jesuse beella nu uninu lubeella:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pero letahua la yala nú acane scua. Sino que enu niarquiꞌ nibiyaꞌ letahua, rquiꞌña nú zibiꞌlla lu yehua,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 nu enu niarquiꞌ nú mase aca neca equie letahua, rquiꞌña nú acalla enu zibiꞌ luhua,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 scua tucu nú uriña Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, lá yela para nú zibiꞌ bee bene lua, sino que uriña lu iliulabe para nú zibiꞌa lubee bene, nu equie nú atia tsilaꞌa huaxi bee bene lu stula beei.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Chenu uchiuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Jericó, nzequie huaxi bee bene liꞌinu.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Nu chiucu bee bene enu la yeꞌelu nucuaꞌa ruꞌu inziu, chenu ubeneꞌ beei nú udete Jesuse zeꞌe, urixialibeei nú unibeei lunu:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Nu uquiꞌyaꞌ beei uriꞌi bee bene para nú zaca beei, pero masescaꞌlá urixialibeei nú unibeei:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Chequie utsuxe Jesuse nu ubixianu rucu bee bene enu la yeꞌelu zeꞌe nu uninu lubeei:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Che unibeei lunu:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Chequie uhuaꞌa arquiꞌ Jesuse beei, nu utiꞌyanu iꞌculu beei. Hora zeꞌe uyeꞌe lubeei, nu chu nzequie beei liꞌinu che.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.